精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
字幕組很混…居然是拿廚房的熟肉而不是自己烹 一開始還沒注意到 https://imgur.com/xLVCJoH.jpg
program我們會叫做程式,對岸稱作「程序」(我們的程序指的通常是process) https://imgur.com/asW6OJj.jpg
井字遊戲、九宮格,反正不是True/False 這只是個人的翻譯意見,並不是這篇的重點 https://imgur.com/gNdoSRk.jpg
https://imgur.com/LJlTs0H.jpg 囉唆
https://imgur.com/E9o9pW0.jpg 那麼
不言自明…希望代理商以及巴哈站方能稍微審一下自己的文稿 附上人權證明(誤 https://imgur.com/qbpSay1.jpg
※ 引述《a127 (毛蘿蔔)》之銘言: : https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=7944 : 在B站看到的都是聖光跟剪輯版本的... : 不是說年底要收了嗎? : 怎麼還會進非新番的作品啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 94.254.35.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495828353.A.B2C.html
x02e0444x: 唉 簡轉繁有那麼難嗎? 05/27 03:57
Racing5566: 應該是日方提供的是當初在中國播的檔 05/27 04:00
Racing5566: 要看日方給不給權限翻譯 05/27 04:00
hebizhuabing: 巴哈跟觀眾吃相都好難看 05/27 04:00
surimodo: 讓我想到之前報告同學抄大陸網站被老師電XDD 05/27 04:03
enjoytbook: 吃相難看? 05/27 04:04
Racing5566: 有時候日本供應台灣的東西真的很隨便 巴哈也沒做把關 05/27 04:05
brli7848: 在中國的官版檔不可能是部分簡化…這種通常都是拆檔翻譯 05/27 04:05
brli7848: 有人沒被繁化到,而這是一般廚房常見的缺失 05/27 04:05
mkiWang: 這部應該是羚邦直接拿他們在簡中字幕轉繁 05/27 04:14
xrdx: 國際象棋通常台灣也翻西洋棋吧,這字幕真的很隨便 05/27 04:19
web946719: 很少會看到改字幕的擺放位置 感覺很像人家的肉 05/27 04:24
kl40: 幫你補上幾張Netflix版的 05/27 04:24
kl40: http://imgur.com/6FE8pwO 05/27 04:24
kl40: http://imgur.com/PzAF73x 05/27 04:24
kl40: http://imgur.com/STbD8Db 05/27 04:25
kl40: http://imgur.com/90Hth2K 05/27 04:25
kl40: 然後這東西跟日本完全無關 巴哈是拿代理商給的東西上架 05/27 04:28
kl40: 每部動畫在資訊欄都有列出代理商是誰 動畫瘋的NGNL是 05/27 04:30
kl40: 羚邦動畫(國際)有限公司代理的 wiki上寫是一家香港公司 05/27 04:30
mkiWang: B站也是羚邦版,我猜應該是他們買下了全中文的版權 05/27 04:33
kl40: 不過NGNL台灣代理還有普威爾 不懂為什麼不是拿普威爾版本 05/27 04:33
kl40: 我猜有可能網路播映權是羚邦獨佔了 普威爾的只能出DVD 05/27 04:35
kenu1018: 巴哈就說他沒參與翻譯是要大家提幾次啊 05/27 04:46
pdexter: 要怪羚邦太混 看一看還跑出簡體字 05/27 04:52
yoyun10121: 消費者從巴哈收到的商品就這樣, 不想參與翻譯就乖乖被 05/27 04:53
yoyun10121: 罵囉 05/27 04:53
pdexter: 然後oped歌詞放左上角是那招... 05/27 04:54
akay08: 唉 05/27 05:50
w1230319: 巴哈品質 以卵擊石 05/27 06:00
peng198968: 雛子的筆記巴哈也是上羚邦代理的,字幕翻譯就沒有問題 05/27 06:03
futsukidesu: 你去7-11買台啤覺得不好喝是罵台啤?還是罵7-11? 05/27 08:37
web946719: 可是看樓上Netflix也是同一版字幕 就有轉繁體 05/27 08:40
lanjack: 到現在還有人認為巴哈會看翻譯喔?他們就是代理商放給他 05/27 08:40
lanjack: 們什麼就放上去什麼啊…冤有頭債有主,要幹也是去幹代理 05/27 08:40
lanjack: 商吧? 05/27 08:40
web946719: 其實我比較在意的也不是簡體繁體 而是這個字幕是不是挖 05/27 08:42
web946719: 人家漢化來的 05/27 08:42
CJ3CJ3CJ3: 當然是7-11啊 只有不夠冰的台啤才會不好喝 05/27 08:45
arksone1: 台啤=難ㄏ 05/27 08:46
lanjack: 我都喝酒促的 05/27 09:02
Syd: 第一張裡的國際象棋,台灣這邊都叫西洋棋吧 05/27 09:13
S890127: netflix上的也翻國際象棋 05/27 09:23
garnett05: 我現在才發現Netflix有No Game No Life... 05/27 09:51
dickec35: 羚邦負責翻譯的,B站字幕也是,漢化組不會翻錯這麼明顯 05/27 09:55
whe84311: 謝謝巴哈讓我們有字幕看 05/27 10:48
hom5473: Netflix上的NGNL很久了 05/27 10:59
yoyun10121: 冤有頭債有主? 這跟統一毒油塑化劑都怪上游有九成像XD 05/27 12:14
BlackCC: 你代理拿到播映權不代表有編輯更改內容的權利好嗎,還是 05/27 12:33
BlackCC: 你要幫巴哈出錢買完整版嗎ㄏˉㄏ 05/27 12:33
BlackCC: 跟澳洲來的三寶在抱怨99元小火鍋店怎麼沒有提供免費哈根 05/27 12:35
BlackCC: 打死吃到飽還真有87%相似 05/27 12:35
shane24156: 巴哈被罵應該的 05/27 12:42
Ed860227: 我想巴哈並沒有更改字幕的權力吧 最多能做的是更換影 05/27 13:08
Ed860227: 片的提供廠商 但是網路版的廠商只有一家那又能怎樣? 05/27 13:08
WindSucker: 幫補血 05/27 15:30
peng198968: 巴哈只是播放平台,它是像代理商買片源來播放 05/28 03:34
peng198968: 就像電視台向代理商買播放權一樣 05/28 03:35
peng198968: 如果NGNL是在電視上播放,你發現字幕有問題會怪電視台 05/28 03:36
peng198968: 嗎?字幕又不是電視台翻的 05/28 03:36
j147589: 我倒覺得放左上滿好的 不會擋畫面 06/02 19:54
j147589: 有沒有第二季阿~這部超好看~ 06/02 19:54