推 ayubabbit: 大然的翻譯你還要有甚麼期待嗎 05/29 14:44
推 gsock: 黃金波紋疾走 05/29 14:44
→ ayubabbit: 不過當年它們好像也說了 jojo超難翻 很多詞可能下一回 05/29 14:45
→ ayubabbit: 意思就不同了 很麻煩 05/29 14:45
→ e04su3no: 叫persona好不好 05/29 14:45
推 u067: 我覺得意譯沒什麼不好 05/29 14:46
推 su850206: stunt 05/29 14:46
→ bachelorwhc: Stand就Stand by me的說法 喬瑟夫自己發明的 05/29 14:47
→ bachelorwhc: 這怎麼翻都很奇怪 05/29 14:47
推 waloloo: 不是the world 是za warudo 05/29 14:48
推 mikeneko: 黃金梅利號 05/29 14:48
→ bachelorwhc: 一開始也沒有幽波紋的概念 05/29 14:48
推 emptie: stand up! 05/29 14:48
→ medama: 意譯吧 05/29 14:49
→ z72117211: 荒木自己就是當事人 他說的算 05/29 14:50
推 amkust: 史坦特 05/29 14:51
推 wl2340167: 替身還ok吧 這是替身攻擊我笑很久 05/29 14:59
推 witness0828: 站 05/29 15:00
→ grandzxcv: 你知道以前這部叫強人陣線嗎 05/29 15:02
→ akuma183: 我的「站起來」就是瘋狂鑽石 05/29 15:03
我『站起來』的能力是可以操縱射出去的東西,射進該射進的地方
我取名為『性感手槍』
推 sunnybody907: stuntman的意思吧 特技演員叫替身也還可以 05/29 15:13
→ Shift2: 還可以啦...不過替身使者怪怪的 05/29 15:13
※ 編輯: zen777 (36.224.128.30), 05/29/2017 15:19:14
推 a2j04vm0: 站著 05/29 15:18
※ 編輯: zen777 (36.224.128.30), 05/29/2017 15:20:03