精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為什麼スタンド要翻成替身? 荒木有說スタンド是幽波紋 幹嘛不用幽波紋就好?幽波紋使者聽起來不也很帥嗎 日文WIKI提到「スタンド」とは「パワーを持った像(ヴィジョン)」 スタンド=(精神)力量具現化出現的幻像 看起來和中文的替身 也沒啥關係吧 應該說有更好的詞,如靈體,幻影之類的 ------------------------------ 英文stand有站起來的意思 翻成站起來使者好像也蠻不錯的 http://imgur.com/a/C0YAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.128.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496040191.A.0A9.html ※ 編輯: zen777 (36.224.128.30), 05/29/2017 14:43:58
ayubabbit: 大然的翻譯你還要有甚麼期待嗎 05/29 14:44
gsock: 黃金波紋疾走 05/29 14:44
ayubabbit: 不過當年它們好像也說了 jojo超難翻 很多詞可能下一回 05/29 14:45
ayubabbit: 意思就不同了 很麻煩 05/29 14:45
e04su3no: 叫persona好不好 05/29 14:45
u067: 我覺得意譯沒什麼不好 05/29 14:46
su850206: stunt 05/29 14:46
bachelorwhc: Stand就Stand by me的說法 喬瑟夫自己發明的 05/29 14:47
bachelorwhc: 這怎麼翻都很奇怪 05/29 14:47
waloloo: 不是the world 是za warudo 05/29 14:48
mikeneko: 黃金梅利號 05/29 14:48
bachelorwhc: 一開始也沒有幽波紋的概念 05/29 14:48
emptie: stand up! 05/29 14:48
medama: 意譯吧 05/29 14:49
z72117211: 荒木自己就是當事人 他說的算 05/29 14:50
amkust: 史坦特 05/29 14:51
wl2340167: 替身還ok吧 這是替身攻擊我笑很久 05/29 14:59
witness0828: 站 05/29 15:00
grandzxcv: 你知道以前這部叫強人陣線嗎 05/29 15:02
akuma183: 我的「站起來」就是瘋狂鑽石 05/29 15:03
我『站起來』的能力是可以操縱射出去的東西,射進該射進的地方 我取名為『性感手槍』
sunnybody907: stuntman的意思吧 特技演員叫替身也還可以 05/29 15:13
Shift2: 還可以啦...不過替身使者怪怪的 05/29 15:13
※ 編輯: zen777 (36.224.128.30), 05/29/2017 15:19:14
a2j04vm0: 站著 05/29 15:18
※ 編輯: zen777 (36.224.128.30), 05/29/2017 15:20:03