推 Edison1174: 叫晴子前輩? 是彩子吧? 05/31 10:25
謝糾正,打錯了。已修改。
推 kasoca: 洪師傅 嘗試切他中路 05/31 10:25
→ harrychang: 流川叫晴子 這邊是彩子吧 05/31 10:25
已改,謝謝,腦袋都在下一則櫻木君跟晴子桑,打錯了XD
推 HomerEDLee: 從下面出手:喳喳。從中間出手:嘴綠 05/31 10:26
從上面是這個嗎?
http://i.imgur.com/aiYzl5y.jpg
推 gigiii1134: 包溫:我上中下都可以喔~ 05/31 10:29
說起來還是足球比較激烈,北德榮在世界盃決賽來過這記:
http://i.imgur.com/98h8ORM.jpg
推 fragmentwing: 樓上這是真人格鬥吧 05/31 10:30
世界盃決賽,真心不騙。
而且這樣飛踢下去,還沒有被罰退場喔。
推 peter89000: 馬龍:我都一擊必殺,哪像你們小孩打架 05/31 10:35
https://www.youtube.com/watch?v=P0RGcMhGMk4
推 s678902003: 說到翻譯,彥一:他是安比利.巴布魯!我還去查是哪個90 05/31 10:40
→ s678902003: 年代我不認識的球員= = 05/31 10:40
unbelievable!!!!!
這也是大然當年經典之一XDDDD
http://i.imgur.com/iLxw3K4.jpg
對翻譯來講看到日本人的英文會錯亂也是不意外啦XD
「He is unbelievable!!」
推 Ikaruwill: 當年大爛翻譯真的不怎麼樣不過有的很白話反而被引用很 05/31 11:12
→ Ikaruwill: 久,例如櫻木的我只有現在 05/31 11:12
「オレは今なんだよ!! 」
http://i.imgur.com/2kY3cgW.jpg
這句日文直譯變成「對我而言就是現在」,改成"我只有現在"有把氣勢翻出來。
換了普通一點的譯法會變成
「老爹的榮光時代是什麼時候?日本隊的時候嗎?但我...對我而言就是現在啊!」
就是現在→只有現在,後者有點過度引申但氣勢上顯然強不少XDDD
→ SCLPAL: 不要扶他呢w? 05/31 11:35
這是意外XDDDD
推 xd852369: 球離籃框還有兩呎! 05/31 15:48