精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日本動漫作品三個莫名奇妙: 首先就是有日本原生語可以用卻硬要用外來語 像是廁所沒人用御手洗い都是用トイレ 然後就是這篇講的,平假名用片假名轉寫 例如妖精尾巴的納茲 vs 夏 最後是最莫名奇妙的——外來語借字,漢字要用外來語讀 俗稱寫作✕✕唸作○○,讀者沒看設定不知道你在工三小 超電磁砲念レールガン就算了至少意思一樣,更扯的是有音義無關的 然後就會出現爆裂疾風彈跟星光連流擊部分同音的狀況… 雖然我看板上也見怪不怪,但是我是一直很不習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.115.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496335230.A.77E.html ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:44:48
medama: 你確定沒人用御手洗い嗎?06/02 00:43
dephille: 你在說啥...廁所本來日本87%都用トイレ了...06/02 00:44
為何有原生字不用呢 崇洋媚外? 台灣就不會這樣... ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:45:43
ray90910: 還好吧,沒看台灣一堆有中文字可以用硬要講英文交雜ㄉ06/02 00:45
有嗎? 只有科技業會這樣吧
allanbrook: 就語感跟習慣不同而已 不習慣也沒甚麼06/02 00:47
※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:48:11
ray90910: 你pre不prefer,un不understand阿06/02 00:47
allanbrook: 不只科技業啊 有專有名詞的領域也很容易會這樣06/02 00:49
不過動漫是習以為常了吧 台詞外來語超級多 而且那也只是第一點,二三點也是很怪的 第三點算是我最難以接受的 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:51:23
ray90910: 不止科技業會這樣好ㄇ@.@06/02 00:49
抱歉至少我覺得跟日本已經當作日常一部分而言 台灣會穿插英語說話的不多 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 00:52:08
allanbrook: 第三點是語言構成的問題 不是只有外來語會有寫作XX讀06/02 00:52
ringtweety: 專業領域是還好啦 畢竟中文發展這些詞可能就慢了些06/02 00:52
allanbrook: 做OO的狀況 就語法跟語感和中文不同06/02 00:52
好像有點難理解啊... ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:05:08
gn00465971: 跟你講最恐怖的 是那個外來詞到日本有新解06/02 01:11
gn00465971: 例如フォローを入れる 這裡的follow不是跟隨的意思06/02 01:12
gn00465971: 居然是他媽的"緩頰"06/02 01:12
gn00465971: 老實說真的是不知道在攻三小朋友06/02 01:12
hom5473: 你這篇自己不就在穿插"vs"了 有些只是融入到你沒意識到吧06/02 01:16
hom5473: 光日常打招呼就一堆外來語了吧06/02 01:16
嗯...你這樣講也是啦 不過中文應該沒日文誇張吧
leilo: 日本現在就是超多外來語或是和制外語啊06/02 01:17
leilo: 本國人也很多對這現象感到疑惑跟不滿XD06/02 01:18
哈哈對吧
tw15: 你確定台灣的的沒有變成台灣のの嗎 06/02 01:22
ray90910: 你的工三小不也是類似這樣情況ㄇ,我倒覺得這當作語言融06/02 01:27
ray90910: 合就好ㄌ06/02 01:27
也只能這樣了 嘗試習慣他
charles20267: 因為 片假名比較 "潮"06/02 01:30
hinajian: 烏龍派出所中對外來語使用過多現象的描寫06/02 01:40
用日文原生詞還真的好繁瑣,哈哈 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 01:48:57
gn00465971: 完全不用外來語不可能啦 不然以後不要用"科學" "便當"06/02 01:57
gn00465971: 請改稱"賽恩斯"跟... 跟... 糟糕 要叫啥啊 餐盒?06/02 01:57
gn00465971: 不過日本人的確特別詭異06/02 01:58
gn00465971: 還有攻三小並沒有轉義...06/02 01:58
Kaneshiro5: 碇唯我老婆06/02 01:58
gn00465971: 喔 原PO內文也有說 好沒事原來不是回我06/02 01:59
zeumax: 你說反了,逐漸用賽恩斯不用科學就是日本怪現象06/02 04:16
zeumax: 原本有合適的字,逐漸被替換成英文語音,而且唸起來還不見06/02 04:18
zeumax: 得像英語,真的是很怪06/02 04:18
是哦 所以烏龍派出所那個其實不是真的 ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.131.212), 06/02/2017 08:08:00
GonVolcano: 日本曾經有一段時期大量西化,可能是原因吧06/02 08:36
SSCSFE: 德律風vs電話 都幾06/02 09:49
dodomilk: 標準的大驚小怪。照你這樣講,許多日韓文的字和發音是06/02 10:27
dodomilk: 唐或明傳過去的,你會覺得他們把這些字融入他們的語言06/02 10:27
dodomilk: 很奇怪嗎?又或者,拉丁語系的語言很多彼此借用字詞的06/02 10:27
dodomilk: 例子,你也會覺得奇怪嗎?真要說的話中文字才是特例,因06/02 10:27
dodomilk: 為中文字表義的成分大於表音,所以如果直接用外來語,06/02 10:27
dodomilk: 還要花點心力決定要選哪個字,這也說明為何中文有一大06/02 10:27
dodomilk: 堆日文外來語,直接用漢字就好不用管發音。06/02 10:27
這樣還是不合理,漢字每個字都有音讀可以用,根本沒有必要用外來語去讀 ※ 編輯: Sinreigensou (117.19.115.164), 06/02/2017 10:36:28
ttcml: 像臺語很多融合自然的日文阿 06/02 10:52
dixieland999: 假名也算是個梗...跟中文諧音梗有異曲同工之妙 06/02 12:05