精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看中文沒感覺 最近去日本買了EVA漫畫 發現像レイ カヲル  シンジ 等等 都故意用片假名不用漢字 有什麼特殊用意嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.31.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496332715.A.9E0.html
leaderweb: 外來語阿 06/01 23:59
dichenfong: 潮 06/01 23:59
p08171110: 外語啊 06/01 23:59
P2: 作者自己也搞不清楚,選我正解 06/02 00:02
葛城是ミサト 明日香外國混血還可以 但其他明明就是有漢字可以寫啊... ※ 編輯: nagisaK (42.72.31.113), 06/02/2017 00:04:41
deepseas: 假裝外來語。例如架空世界的名字改片假名... 06/02 00:03
像巨人的三笠直接寫片假名米卡莎 裡面因為說他是東洋血統就蠻合理的 看起來沒人會日文
P2: 姓氏還是漢字啊 06/02 00:04
deepseas: 然後有些翻譯會認為作者就是這個窗簾然後翻成普通日本名 06/02 00:04
※ 編輯: nagisaK (42.72.31.113), 06/02/2017 00:05:48
oread168: 潮 06/02 00:05
ADIMM: 給你自由詮釋的機會 06/02 00:05
tw15: 潮 06/02 00:10
tailsean: 用平假還要想漢字,所以乾脆直接想個發音,各種方便, 06/02 00:11
tailsean: 大概是這樣 06/02 00:11
class21535: 比較潮 06/02 00:11
medama: 製作人覺得這樣比較酷 06/02 00:11
ProductionIG: #ひらがなでかくとなんでもかわいくみえる 06/02 00:12
miaobee: 潮 真的潮 06/02 00:17
amkust: 庵野前一部海底兩萬里都是外國人就不說 06/02 00:20
amkust: 勇往直前連姓都是片假名 06/02 00:20
MikageSayo: 伊藤かな恵: 06/02 00:20
jeeyi345: shin哥吉拉 06/02 00:20
pinacolada: 一堆出版社喜歡在那邊亂把假名翻作漢字再當中文用 06/02 00:24
pinacolada: 找書挺辛苦的 06/02 00:24
allanbrook: 不然要翻甚麼? 06/02 00:25
pinacolada: 主要是作者方面 06/02 00:27
Qinsect: 看起來比較像外國人 06/02 00:29
zen777: 火影也都這樣命名啊 06/02 00:37
火影算是架空世界吧 ※ 編輯: nagisaK (42.72.31.113), 06/02/2017 01:03:25
hinajian: カヲル明明可以用オ卻用ヲ,庵野就是滿腦子中二啊 06/02 01:19
wasd123: 如果出版社翻綾波是阿雅納咪好像有點好笑 06/02 01:23
nagisaK: 綾波是直接漢字喔 06/02 01:41
nagisaK: http://i.imgur.com/4yfcktN.jpg 06/02 01:43
wasd123: 感謝~原文的買來只翻一次就收起來.忘記了! 06/02 01:48
nagisaK: 看到人物名字後半 全都片假名 06/02 01:49
hinajian: 綾波等姓氏都是取自海軍艦艇 當然用漢字 06/02 02:10
wasd123: 話說日本都沒計畫出完全版. 台版書都黃掉了 06/02 02:39
SuperSunny: 因為潮啊 06/02 04:08
GonVolcano: 作者崇洋媚外啊 06/02 08:35