推 shadowblade: 名稱什麼的習慣 >>>>>>> 其他因素 06/05 15:22
推 kamisun: 只要騎士有槍,誰都殺不死他 06/05 15:23
推 SenkanFuso: 騎士不敗於赤手空拳 06/05 15:23
推 Emerson158: 哇靠,騎士有把槍阿?~ 06/05 15:23
→ kamisun: 正確翻譯:只要騎士手上有槍,誰都殺不死他 06/05 15:24
推 dderfken: 不因徒手而死? 06/05 15:24
→ minicg47482: 只是明不明確的問題而已,騎士不徒手而亡是比較明確 06/05 15:25
推 SOSxSSS: 騎士不空手而回西天 06/05 15:25
→ Emerson158: "徒手肉搏" 06/05 15:25
推 daidaidai02: re:關於老子會死於赤手空拳一定是哪裡搞錯了的這件事 06/05 15:25
推 Sougetu: 語感上來說加個「因」會比較沒爭議 06/05 15:26
→ minicg47482: 不死於徒手,徒手有可能有三種解釋 06/05 15:26
→ minicg47482: 第一種徒手(騎士自己)這樣解釋就跟原因一樣 06/05 15:26
推 opgg: 於徒手 騎士不死 06/05 15:27
推 Billkai: 這裡應該是不會坐以待斃的意思... 06/05 15:27
→ minicg47482: 第二種徒手(指對方),代表騎士死了對方一定有抄傢伙 06/05 15:27
→ opgg: 附議 15樓 06/05 15:28
→ dderfken: 騎士空手也能幹爆你 06/05 15:28
→ vythxsheep: 勇者死於挖洞 06/05 15:29
推 daidaidai02: 騎士的死因不是手上沒傢伙(講得好像死後驗屍(的確 06/05 15:29
→ daidaidai02: 已經死了 06/05 15:29
推 knight60615: 我還看過騎士徒手不死的翻譯 聽起來好像抄傢伙就掛了 06/05 15:29
→ minicg47482: 想一想應該只有兩種解釋,本來想的第三種跟二差不多 06/05 15:29
我個人是跟Billkai大的看法差不多
不徒手而死->死掉的話手上一定握有武器->代表奮戰至最後一刻->沒有坐以待斃
不過如果要直接跳痛翻成坐以待斃是不太可能
因此在保留原意與最接近原文的翻譯原則下
「騎士不徒手而亡」個人覺得仍是比「騎士不死於徒手」來的好
→ HETARE: ...有句話叫千金之子不死於盜賊 不就一樣的道理 06/05 15:30
→ HETARE: 而且翻作日文一樣是(略)に死せず 06/05 15:31
→ minicg47482: 我是覺得騎士不死於徒手比較有古意 06/05 15:32
→ minicg47482: 騎士不徒手而亡感覺就太直白了 06/05 15:32
推 opgg: 24樓解釋優 06/05 15:33
→ minicg47482: 騎士不死於徒手的典故是蘭斯洛特拿小樹枝也能當武器 06/05 15:33
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:34:33
→ shuten: 騎士不因為空手沒武器而死 06/05 15:35
→ SCLPAL: 無忌~~~ 06/05 15:35
推 opgg: 騎士不死於徒手比較帥,定案 06/05 15:35
推 nahsnib: 翻成騎士徒手不死更簡單而且正確吧? 06/05 15:36
→ minicg47482: 騎士不死於徒手從第一項解釋時,比較有強調他拿什麼 06/05 15:36
→ minicg47482: 都能當武器的這項意義 06/05 15:36
→ minicg47482: 騎士徒手不死意思完全不對 06/05 15:37
→ momomodo: 只要成為騎士 飛花摘葉均可傷人(誤) 06/05 15:37
→ SCLPAL: K語言:當騎士身上有裝備卡的時候,不會被破壞 <---!? 06/05 15:38
推 shuanpaopao: 原來是獨孤求敗啊,我還以為是蘭斯洛特呢。 06/05 15:42
推 Yanrei: 其實就只是很單純 不死於徒手(時)吧 06/05 15:42
推 killerj466: 騎士不因徒手而歿(? 06/05 15:43
→ shuanpaopao: 不滯於物,草木竹石均可為劍。 所以乾脆翻成 06/05 15:43
推 SenkanFuso: 騎士不因徒手而敗/死 06/05 15:43
→ opgg: 基本上是以其實不會坐以待斃為意,連結到羅蘭武器隨便抓都是 06/05 15:43
→ shuanpaopao: 「無劍勝有劍」算了(誤) 06/05 15:43
推 ice2240580: 騎士大便不洗手不會怎樣 06/05 15:43
→ opgg: 騎士* 06/05 15:43
→ SCLPAL: 可是凱甲要洗QQ 06/05 15:43
推 seer2525: 騎士不死於徒手很明顯在中文來看意思就歪了 06/05 15:44
→ HETARE: A(人)不死於B(之情況下) 很常見的語法為何還要另作翻譯 06/05 15:44
當然您或許覺得這樣的語法很常見,我也知道原字幕組的用意一定跟您一樣
不過您也不能否認就一般中文意思來說
一定會有人解讀成我所說的「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」
那為了讓所有人都理解這句的意思
翻成「騎士不徒手而亡」這種較不會被誤解的翻譯不是最好的選擇嗎?
→ opgg: 啊幹,是蘭斯洛特 06/05 15:44
→ ice2240580: 別碰他的手! 06/05 15:45
推 s840210: ナイト・オブ・オーナー 06/05 15:45
→ SenkanFuso: 這種騎士太可怕了 06/05 15:45
→ ice2240580: 騎士道真是...太可怕啦! 06/05 15:45
推 minoru04: 尿液跟大便也能當武器嗎 06/05 15:47
→ SCLPAL: (裝備火神砲) 06/05 15:47
→ arcanite: 只要蘭斯手上有武器 誰都殺不死他 06/05 15:47
→ error405: 終極膀胱劍 06/05 15:48
→ SenkanFuso: 騎士廁後不洗手,這樣不行 06/05 15:48
→ SenkanFuso: *如廁後 06/05 15:49
推 Yanrei: 其實這應該要推獅心王,他才是真的拿到什麼都會成劍 06/05 15:49
→ Yanrei: 蘭斯頂多是拿到什麼東西都可以拿來打人 06/05 15:50
→ arcanite: 看來龍五成為從者也有這能力了www 06/05 15:51
→ SCLPAL: 獨孤求敗棒棒 06/05 15:52
推 oldriver: 騎士不死於徒手沒看過解釋真的會想成空手打不死他啊 06/05 15:52
當然當然,不過動畫畢竟與遊戲不同
遊戲是要面向更多玩家的
所以我會認為比起可能會被誤解
安全一點的翻譯總是比較好的
推 daidaidai02: k語言:當傷害判定時騎士沒有裝備裝備卡的場合可以發 06/05 15:54
→ daidaidai02: 動,將場上一張魔法陷阱卡當作增加攻擊力xxxx點的裝 06/05 15:54
→ daidaidai02: 備卡裝備於騎士 06/05 15:54
推 slough1003: 獅心王才不是拿什麼都成劍呢,是拿什麼都會變光砲 06/05 15:54
→ HETARE: ...可以不要把你個人的想法認為是對大家最好的選擇好嗎 06/05 15:54
推 ice2240580: 投擲大便 名符其實的D級寶具:騎士不屎於徒手 06/05 15:54
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:57:21
→ HETARE: 而且我不也舉了有句成語叫千金之子不死於盜賊的例子了嗎 06/05 15:55
→ slough1003: 某種意義上來看這寶具根本根本婊哭蘭斯洛特…… 06/05 15:55
推 seer2525: H大可以拿到路上問人或是做成孤狗問卷丟到網上做做看調 06/05 15:56
→ seer2525: 查… 06/05 15:56
→ HETARE: A不死於B 不是我自創的句型好嗎 行之有年了 06/05 15:56
推 Xhocer: 騎士不死魚無聊當有趣 06/05 15:56
→ HETARE: 所以呢 日文原文也不是純白話啊 06/05 15:56
→ Flyroach: 我只能說,古文本來就常有省略字詞或是借喻讓你有想像空 06/05 15:59
→ Flyroach: 間的情況,騎士不死於徒手最直白講就是省略一個(他) 06/05 15:59
→ Flyroach: 以語境我覺得不死於徒手比不徒手而死好,後者太直接 06/05 15:59
→ SCLPAL: 騎士他不死於徒手? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 06/05 16:00
推 g3sg1: 騎士死於勇士之手 看看今天的比賽(?) 06/05 16:00
→ Flyroach: 畢竟蘭斯洛特的時代,他寶具比較文言我覺得蠻符合的 06/05 16:01
→ Flyroach: 應該是騎士不死於他徒手,或你也能補成騎士不死於徒手時 06/05 16:01
→ Flyroach: 這句爭議點就只在徒手的到底是騎士還是騎士敵人 06/05 16:02
→ Flyroach: 騎士不徒手而亡只是因為直接接在騎士後,明確指是騎士 06/05 16:02
推 oldriver: 主要是於字接在死後面會是"被"意 自然徒手主詞會變敵人 06/05 16:07
推 shuanpaopao: (本)騎士不(會有)死於徒手(的情況發生) 06/05 16:11
看了一下「千金之子不死於市」這個成語
應該跟我一開始所提的意思比較相近
「不死於市」應該解讀成「不會大庭廣眾面前死去」意指富2代不會被定罪
「不死於盜賊」也差不多,應解讀成「不會死在盜賊手裡」意指不值得"因"盜賊而死
比較有趣的地方在於「市」和「盜賊」都是名詞
而「徒手」可以做形容詞與名詞來用
如果作形容詞,就是HETARE大所提「不會在"徒手的"狀態下死去」
而名詞的話,就是我提的「不會因為徒手(攻擊)而死去」
對照成語雖然文字稍微不同,但都是名詞
因此這邊到底是要用名詞解釋還是形容詞解釋就有爭議了
→ SCLPAL: 空手就想打贏我wwww <---!? 06/05 16:13
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:20:19
→ Seeker7: 不會因為徒手而已,但這邊的「因為徒手」沒說是誰徒手 06/05 16:23
→ Seeker7: 可以解釋成當事者,也可以解釋成攻擊者。 06/05 16:23
→ Seeker7: 基本上譯者沒有翻錯,是否該避免混淆的可能就要另外討論 06/05 16:24
推 Valter: 應該說原文可以有兩種意思 中翻有消歧義的效果 06/05 16:24
呀,所以我才喜歡翻譯啊,推敲出最棒中譯文的過程很好玩
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:26:46
推 lpb: 這篇頗有道理! 06/05 16:45
推 mkiWang: 翻騎士不因徒手而亡最準確,但多個字 06/05 16:45
推 mkiWang: 不過有些寶具的確是照以前漢化組的翻,雖然不太準確 06/05 16:48
→ mkiWang: 例如誓約勝利之劍其實沒台版FZ的應許勝利之劍好,但大家 06/05 16:49
→ mkiWang: 都習慣前者了 06/05 16:49
→ Seeker7: 繁中版FGO就不要想太多了,怎麼看都像是整個從Bili搬來的 06/05 16:55
推 iamnotgm: 就沒人覺得不徒手而亡這話變成因為他不空手所以死了嗎 06/05 17:11
→ Flyroach: 也是呀,所以兩句其實都有省略字www 06/05 17:12
→ SenkanFuso: 繁中版確實是直接把BIBI版整個搬來用啊(簡轉繁而已 06/05 17:18
推 Hiyosaca: 死於劇毒毒毒毒毒 06/05 17:56
推 z635066: 但這類名詞就是要保持歧意的空間才帥阿 06/06 11:14