精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lonelyboy616 (祝妳生日快樂)》之銘言: : 餓死抬頭 : 不知道是不是語言不同的關係 : 小弟在看中配動畫的時候 : 常常會覺得配音配的感覺假假的 (松岡配弱氣的聲音,就會有這種感覺) : 可能是我想太多了 : 也有可能是因為中配是母語的關係 : 所以對於母語比較敏感 : 假設是這種原因所導致的話 : 那日本人再看動畫的時候也會有一樣的感覺嗎? : PS:是說中配的收音和日本那邊的收音聽起來不太一樣 : 不知道是不是設備真的有差 : 還是說一樣是因為對母語比較敏感的關係 我個人覺得中配的巔峰大概在十年前 現在的配音太...奇妙? 卡通頻道一堆客家閩南語混著講就算了 雖怪但還算有趣 其他的動畫... 我之前不小心轉到美食獵人 哪一集我忘了 不重要 總之是一群人在開會聊天 給大家看一下同一個配音員配了幾個人物 http://i.imgur.com/iHj9SeV.png 那場開會聽起來根本就自言自語 以及差不多二十年前的配音也是很莫名 舉個ANIMAX有時候會撥的亂馬 配音是配得不錯 但翻譯的人真的應該拖出去打 大概是日語很多句尾或語癖等等 中文翻不出來 但腳色講一句話的時間又很久 所以中文配音最後都會加上 "你說是不是啊...蛤?" 豆頁真的很痛啊你說是不是阿蛤 -- https://imgur.com/zRsZgp0.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.37.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496906840.A.CC1.html
balius: 阿蛤!擠個奶擠個奶擠個奶擠個奶 06/08 15:34
nekoares: 以前還有很多英語影集之類可以配,現在除了韓劇很少了 06/08 15:38
turningright: 句尾加個蛤讓我以為還在裡面...... 06/08 15:46
zetarv: 讓我想到決鬥王中配 06/08 19:47
zetarv: 到底是原臺詞這麼跳,還是翻譯版本這麼跳 06/08 19:47
kamir: 決鬥王是二段翻譯,日翻英翻中。 06/08 20:32