→ noob9527: 那些基本上根本不叫翻譯 一堆連50音都不會 純腦補+機翻06/12 11:21
→ chister: 免錢的你還計較什麼06/12 11:22
就我自己的教訓來看
翻譯有兩種錯誤
第一種是原文理解不足、或中文語言不精準導致
另一種是譯者為了搞笑,參雜不相關的東西進去
後者很危險,前者還可以接受
推 dodomilk: 所謂的漢化組一直都是這樣吧,程度輕重而已06/12 11:22
噓 Howard1420: 這樣翻有夠腦殘06/12 11:22
推 s256988452: 三小www06/12 11:25
※ 編輯: Zenonia (42.72.188.34), 06/12/2017 11:27:31
→ s256988452: 換源 快換源 06/12 11:25
推 SOSxSSS: 惡搞還好,但渣翻純機翻根本不是給人看的,所以很急追原 06/12 11:28
→ SOSxSSS: 文就好 06/12 11:28
推 yarn5z0: 個人漢化這樣搞就算了 在官方廣告看到sama真的很無言 06/12 11:30
噓 secundus: 那不是作者吐槽, 是譯者吐槽, 那種的特別難看 06/12 11:32
→ secundus: 另外, 機翻沒改過字詞的就別看了, 比垃圾還不如 06/12 11:33
→ secundus: 不僅看不懂還破壞語感, 看久了會變白癡 06/12 11:34
→ secundus: 不如自己學點五十音啃小說家還比較愉快 06/12 11:34
推 tsukie2887: 你好 砂糖得死 06/12 17:03
→ tsukie2887: 順帶一提 佐藤跟砂糖拼音寫起來是一樣 但是讀起來重音 06/12 17:05
→ tsukie2887: 是不一樣的 故意翻成砂糖對略懂日文的人來說相當於外 06/12 17:06
→ tsukie2887: 國腔的意思 不過對不懂的就真的是覺得在翻三小朋友 06/12 17:06
推 pt56: 不是還有字幕組把蘋果翻成凜果的嗎? 06/12 18:49
推 Erichikaunkr: 如果說到漢化那很多梗可以講XD 06/12 20:15
→ Erichikaunkr: 蠻有趣的一點是我看到的漢化通常比官方好,但事實 06/12 20:17
→ Erichikaunkr: 是差的可以非常差w 06/12 20:17