精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
*內文和原文聊的點(官方翻譯)不太一樣 最近在追爆肝工程師(日本Web輕小說) 原本看網友翻譯 但有些地方讀起來實在很痛苦,便折回去讀原文 網路翻譯是出於自願的,基本上是沒什麼好指責 但有些小細節還是很... 原因如下: http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg 為什麼裡面有譯者自己的吐槽啊 另外主角佐藤,在日文中音同砂糖, 讀者之間也的確會這樣開玩笑地稱呼 但你也別真的翻譯成砂糖大人啊...... 還有「はい!」也給我翻「海!」 「ご主人様」翻「主人sama」 http://i.imgur.com/leTTyZp.jpg 有時會出現原文的句子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.84.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497237561.A.BCB.html
noob9527: 那些基本上根本不叫翻譯 一堆連50音都不會 純腦補+機翻06/12 11:21
chister: 免錢的你還計較什麼06/12 11:22
就我自己的教訓來看 翻譯有兩種錯誤 第一種是原文理解不足、或中文語言不精準導致 另一種是譯者為了搞笑,參雜不相關的東西進去 後者很危險,前者還可以接受
dodomilk: 所謂的漢化組一直都是這樣吧,程度輕重而已06/12 11:22
Howard1420: 這樣翻有夠腦殘06/12 11:22
s256988452: 三小www06/12 11:25
※ 編輯: Zenonia (42.72.188.34), 06/12/2017 11:27:31
s256988452: 換源 快換源 06/12 11:25
SOSxSSS: 惡搞還好,但渣翻純機翻根本不是給人看的,所以很急追原 06/12 11:28
SOSxSSS: 文就好 06/12 11:28
yarn5z0: 個人漢化這樣搞就算了 在官方廣告看到sama真的很無言 06/12 11:30
secundus: 那不是作者吐槽, 是譯者吐槽, 那種的特別難看 06/12 11:32
secundus: 另外, 機翻沒改過字詞的就別看了, 比垃圾還不如 06/12 11:33
secundus: 不僅看不懂還破壞語感, 看久了會變白癡 06/12 11:34
secundus: 不如自己學點五十音啃小說家還比較愉快 06/12 11:34
tsukie2887: 你好 砂糖得死 06/12 17:03
tsukie2887: 順帶一提 佐藤跟砂糖拼音寫起來是一樣 但是讀起來重音 06/12 17:05
tsukie2887: 是不一樣的 故意翻成砂糖對略懂日文的人來說相當於外 06/12 17:06
tsukie2887: 國腔的意思 不過對不懂的就真的是覺得在翻三小朋友 06/12 17:06
pt56: 不是還有字幕組把蘋果翻成凜果的嗎? 06/12 18:49
Erichikaunkr: 如果說到漢化那很多梗可以講XD 06/12 20:15
Erichikaunkr: 蠻有趣的一點是我看到的漢化通常比官方好,但事實 06/12 20:17
Erichikaunkr: 是差的可以非常差w 06/12 20:17