精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我記得有時候會在書局看到 GTO公式書 http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?) 死神公式書 http://imgur.com/1idyTH1.jpg
(公式角色設定集) 不懂日文前 還想說是介紹故事的套路公式 出現敵人A 我不想用這招的 我自己都不知道有這招 之類的 後來才知道日文的"公式"是官方的意思 跟中文的公式完全是不同意思 既然這樣 翻譯書把日文漢字的公式翻成"官方"不是比較洽當嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.112.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497174393.A.69C.html
fman: 你出書的話當然可以啊~ 06/11 17:49
D600dust: 請問拿鐵是什麼 06/11 17:49
拿鐵是音譯
s386644187: 公式是官方的意思嗎? 06/11 17:49
http://imgur.com/M19t0i4.jpg
allanbrook: 是這樣沒錯 但用久了大家都習慣了 06/11 17:50
s386644187: 我以為是設定 06/11 17:50
finzaghi: 拿鐵就是鐵塊拿起來的意思 06/11 17:50
stu99417: 「恰當」 還有公式是日本漢字,臺灣代理商想沿用的話官 06/11 17:51
stu99417: 方也管不著 06/11 17:51
Bencrie: 拿鐵取音,公式不是啊 06/11 17:51
tw15: 可是潮比較好賣啊 06/11 17:51
allanbrook: 是官方的意思沒錯 06/11 17:51
Zenonia: 我覺得翻譯的人選字要選對,盡量避免產生歧異、非直覺的 06/11 17:52
Zenonia: 像有人翻譯日文資訊時,會把配音說成吹替 06/11 17:52
hom5473: 可能是故意要強調日本風吧 06/11 17:52
syldsk: 公式這詞也不是中文本來就有的啊 06/11 17:53
"現在"的中文"公式" 跟日文"公式" 就是兩個不同意思
Zenonia: 短篇 有人則會翻成讀切 06/11 17:53
rufjvm12345: 精一杯 是不是也要改一下 06/11 17:53
還沒看過有人真的中文差到精一杯直翻的 要是這樣大丈夫也直翻好了
MadMagician: 翻的不好不是日文差 是中文差 06/11 17:54
Zenonia: 會產生歧異的情況就要避免 公式大多數人認為是數學那個 06/11 17:55
Zenonia: 畢竟翻譯是為了讓人看懂你直接且無歧異的想表達 06/11 17:55
emptie: 很多的日文漢字如果跟中文用法相去甚遠確實沒必要沿用 06/11 17:56
Manaku: 聽起來印象不同 可能是文化聯想的關係 06/11 17:56
allanbrook: 不過我好像沒看過翻譯的書上真的這樣寫 好像都是通路 06/11 17:56
allanbrook: 的介紹比較有這問題 06/11 17:56
http://imgur.com/jfHVwBY.jpg
英雄學院"公式角色書" http://imgur.com/pv6ZZd9.jpg
暗殺教室"公式角色書" http://imgur.com/WEdoNK5.jpg
公式寫真書 http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?)
abc55322: 因為日本就是屌 06/11 17:57
abc55322: 就像台戰還要特地說成課金 06/11 17:58
Irenicus: 沿用漢字比較潮+1 06/11 17:58
allanbrook: 找了一下收藏 有看到一本死神的寫公式XD 06/11 17:58
Zenonia: 還看過有人保留日文的運命、紹介-..- 06/11 17:58
abc55322: 這樣才能顯示出我玩的是日本遊戲比較高級 06/11 17:58
Xhocer: 開催 06/11 17:58
neitia: 這個問題取決在 你想保留原書名 還是在已經是漢字原書名 06/11 17:59
neitia: 的狀況還去刻意翻譯他改變? 06/11 17:59
hom5473: 畢竟作品標題的行銷考量比較多吧 翻譯正確度反倒其次? 06/11 17:59
Zenonia: 台戰我不覺得=課金 台戰感覺是走8591直接買神裝那種 06/11 17:59
justsay: 課金這個字 台灣沒有造出對應詞吧? 06/11 18:00
abc55322: 但是以前就是用台戰,是後來大家都課金課金的說才改的 06/11 18:00
web946719: 感覺這個不至於譯不出來 應該是故意的 06/11 18:00
Zenonia: 課金目前看來比較偏向手遊上花錢買石頭這種行為 06/11 18:01
abc55322: 在以前只要有花月費以外的都會被稱為台戰 06/11 18:01
web946719: 話說也有翻設定集的吧 06/11 18:01
abc55322: 課金這詞是在網頁遊戲盛行的時代起來的 06/11 18:02
justsay: 不見得阿 如果是買些不會影響強度的東西 也不會被叫台戰 06/11 18:02
pinacolada: 自動人形 也翻得很姆咪啊 06/11 18:02
abc55322: 當時並沒有這種概念,只要是花錢就是呀 06/11 18:02
Zenonia: 基本上以前月費以外的服務大多都是8x91這種非官方的阿 06/11 18:02
ruruta: 這還好吧,什麼開催、稼動、最高才討厭 06/11 18:02
Zenonia: 就是靠旁門左道一步登天=台戰 有點嘲諷 06/11 18:03
Zenonia: 當然你要拉到現在來看,意思就比較模糊點 06/11 18:03
pinacolada: 班上還有一堆發賣發賣的 就是発売ww 06/11 18:03
yumyun: 台戰對應詞應該是課長吧 06/11 18:04
allanbrook: 發賣XD 發售不好嗎 06/11 18:04
justsay: 台戰多少有點酸人的意思 課長倒不會 06/11 18:04
XiaoFatZhai: 課金比較像儲值吧 06/11 18:04
pinacolada: 就中文上沒有這樣的解釋 直接拿日文漢字來用 06/11 18:04
tw15: 台戰 花錢(含商城)買裝 課長 謝謝讓我們有遊戲玩 06/11 18:04
allanbrook: 然而現在的手遊大部分課了也不見得比較強 06/11 18:04
pinacolada: 根本稱不上是翻譯 06/11 18:04
tw15: 其實只是玩家身分從對抗變成接受 差不多啦 06/11 18:05
hom5473: 課長是透過內建功能付費吧 台戰大多是用外部管道的感覺 06/11 18:05
coon182: Offical Guide Book 要看翻譯者功力 06/11 18:05
allanbrook: 以前台戰是花了就能輾壓 現在手遊你運氣差還是沒用 06/11 18:06
※ 編輯: KaworuN (114.42.112.190), 06/11/2017 18:08:37
kk2025: 課金比較偏儲值的感覺吧? 這詞原本也沒意思倒是還好 06/11 18:11
joey89116: 原來是這個意思 06/11 18:11
kk2025: 但公式確實兩邊的意思不同,改官方確實會好點 06/11 18:12
a2334436: 翻譯這個詞也是和製漢語怎麼大家用得這麼熟 06/11 18:14
Zenonia: 你要看這個字存在多久呀? 存在超過一個世紀了 06/11 18:15
a2334436: "翻成"是要把書翻過來還是翻頁 哎呀我好混亂喔 06/11 18:15
movieyao: 你不說我還真不知道!! 06/11 18:18
Xhocer: 日文有台戰的對應詞彙嗎,很好奇日本人是怎樣酸砸錢的玩家 06/11 18:24
chris0694: 嘻嘻 06/11 18:24
Zenonia: 看到樓上這個問題 我反而開始好奇日本有8591這種網站嗎? 06/11 18:24
shinchen: 翻譯是和製漢語這說法我還第一次聽到 06/11 18:26
godivan: 8591只是集合成一個網站而已 06/11 18:27
hom5473: 吵這種詞的正確用法好像沒成功過吧 感覺是在浪費力氣 06/11 18:27
godivan: 在8591還沒出現的時候就是雅虎拍賣 Ebay刊登的虛擬金幣 06/11 18:27
godivan: 遊戲帳號的買賣. 06/11 18:27
Zenonia: 不意外阿 清末民初本來就很多日轉來本來的詞 06/11 18:28
godivan: 不過我只覺得這一篇很好玩就是了。.... 06/11 18:28
Zenonia: *日本過來的詞彙 (因為留學生多) 06/11 18:28
godivan: 要是這東西是大陸那邊用語就是一面倒的罵. 06/11 18:28
Zenonia: 這種翻譯用字本來就沒有法律明文規定說你得怎麼翻 06/11 18:29
Zenonia: 只是看的人就會覺得你明明可以翻100分 卻要坐60分 06/11 18:29
ganlinlowmo: 原來廢文這麼好洗 滾啦 06/11 18:30
hom5473: 可能行銷的覺得這樣才120分啊 06/11 18:30
leamaSTC: 根本不用懂日文就會知道了吧... 06/11 18:32
leamaSTC: 加上會買這類書籍的 多少也看得懂一些吧 06/11 18:32
leamaSTC: 如果真的要抓和製漢語 根本抓不完 連中國那邊也淪陷 06/11 18:33
D600dust: 你等等可以幫目押和派生技各發一篇嗎 06/11 18:35
Plot3D: FORMULA 06/11 18:37
enjoytbook: 這個也算洗廢文嗎@@ 06/11 18:38
Zenonia: 看的人不舒服就會覺得是?! 06/11 18:38
a2334436: 這樣也能釣到PRC派耶 難道這篇列舉的是中國來的書嗎 06/11 18:48
Hasanieer: 可以改說氪金阿 兩岸統一一下 06/11 18:54
TohnoMinagi: 台灣有對應用詞的應該要照台灣翻比較好,反支那用語 06/11 18:56
TohnoMinagi: 卻接受日文漢字用法也有點奇怪,不是每個人都學日語 06/11 18:56
Hasanieer: 推樓上 06/11 18:59
leamaSTC: 如果是中國相關書籍 出現中國用語也合理 06/11 19:03
D600dust: 樓樓上請問你自己講話用不用"正解"或"粉絲"之類的 06/11 19:04
D600dust: (樓樓樓上 06/11 19:05
leamaSTC: 是說 像電話啦社會啦俱樂部啦這種新名詞都和製漢語說 06/11 19:10
leamaSTC: 大家一起來用德律風吧 06/11 19:11
autumoon: 我覺得最近比較經典的糟糕翻譯就是「下流老人」 06/11 19:15
autumoon: 這裏的下流在日文的意思是社會上比較下層的意思,跟現在 06/11 19:16
autumoon: 中文大家認知的下流意思差很多,出版社為了炒話題就沒翻 06/11 19:16
autumoon: 譯照原文書名做,結果把下流老人搞得更下流.... 06/11 19:17
MJE3055T: 生放送呢? 06/11 19:22
t128595: 粉絲是音譯吧,正解中文也有正確解答,感覺不太一樣? 06/11 19:24
leamaSTC: 台灣人一般都說正確答案 不會說正確解答 更不會縮寫 06/11 19:29
VVUVV: 原PO的想法是正確的 明明就有更適合的字硬要用容易混淆的字 06/11 19:29
VVUVV: 翻譯本來就要講究信達雅 都照搬稱不上是好翻譯 06/11 19:31
Vincent4: 現在哪有人用德律風,都在用塞洛風了好不!? 06/11 19:32
PrinceBamboo: 有人還在故意混淆視聽 "公式"在中文有不同的意思 06/11 19:34
kk2025: 這跟哪國書所以用哪國語言一點關係也沒有吧,同樣的用字但 06/11 19:34
PrinceBamboo: 電話,社會又沒有 老是舉這種例子的搞不懂差別是不是 06/11 19:35
kk2025: 意思不同,應該是要看服務的族群能接受的意思吧? 06/11 19:35
leamaSTC: 嗨 王子竹好久不見 06/11 19:35
leamaSTC: 這就單純你把語言想得太僵化了 甚至沒有新造詞或外來詞 06/11 19:36
PrinceBamboo: 見你鬼 故意混淆視聽的滾 06/11 19:36
leamaSTC: 唉 莫名其妙就罵成這樣 這好像不是私人恩怨能解釋的嘛 06/11 19:37
PrinceBamboo: 怎麼不敢舉先生,丈夫,金玉? 06/11 19:37
leamaSTC: 可以舉例啊...為啥不行? 06/11 19:38
weibolin: 就承認啦 有的人真的就是日本的就是好棒棒 06/11 19:38
kk2025: 像上面舉的例子"下流老人"也很好啊,不能否認有些詞用字一 06/11 19:39
leamaSTC: 老婆應該算是更好的例子吧 如果要講差異的話 06/11 19:39
kk2025: 樣但意思不同吧 06/11 19:39
PrinceBamboo: 無視同詞有無不同意思的差別故意混為一談 差勁透頂 06/11 19:39
leamaSTC: 同個詞有不同意思 但是語境不同你會弄錯嗎? 06/11 19:40
leamaSTC: 中文本身就一堆詞是同字但有不同意思 06/11 19:40
leamaSTC: 然後你整個無視混為一談 結果罵人差勁透頂 06/11 19:40
PrinceBamboo: 電話,社會是還有什麼別的意思 混淆就混淆還想狡辯 06/11 19:41
kk2025: 中文歸中文日文歸日文啊,不就有人跟你說搞不懂公式的意思 06/11 19:41
leamaSTC: 電話社會是指和製漢語如果要廢止的話那也要一起廢止 06/11 19:41
storym94374: 有台灣本來就常用的詞還硬要用意思不同的漢字 06/11 19:42
leamaSTC: 歸謬法都不懂 只會罵人狡辯 06/11 19:42
storym94374: 真的就是日本好棒棒的概念而已 06/11 19:42
leamaSTC: 拜託不要把你在數字版那套拿過來好嗎 06/11 19:42
PrinceBamboo: 這篇就在講"公式"這種情形了 還舉沒有不同意思的和 06/11 19:42
PrinceBamboo: 製漢語不是混淆 那什麼才是混淆? 06/11 19:42
kk2025: 你這就真的混淆了,爭論的點跟和製漢語一點關係都沒有 06/11 19:42
leamaSTC: 如果今天是什麼台灣藝人寫真書書籍也用公式我也會一起罵 06/11 19:42
storym94374: 自動人形也真是最近聽過最姆咪的翻譯 人偶就人偶 06/11 19:43
leamaSTC: 不不不 你們只是接受和製漢語才覺得沒關係 06/11 19:43
leamaSTC: 不然像公仔也是很多人在用 怎不反一下? 06/11 19:43
leamaSTC: 難道是因為香港的就沒關係嗎? 事實上根本就習慣跟使用語 06/11 19:44
leamaSTC: 境的問題 06/11 19:44
PrinceBamboo: 要一個反串反到被當豬隊友的理解這差別大概很難 06/11 19:44
kk2025: "公仔" 這個詞在原本中文有意思嗎? 這跟"公式"完全不同吧 06/11 19:44
leamaSTC: 王子竹 你到底有什麼怨恨啊... 06/11 19:44
leamaSTC: 八卦版那件事已經講得很清楚了 06/11 19:44
PrinceBamboo: 本篇有反對全和製漢語嗎 明明是因為中文有不同意思 06/11 19:44
leamaSTC: 你跳進來就狂罵 我對檢舉人沒啥興趣但也不要這樣好嗎 06/11 19:45
HGJman: 課金,不就是花錢,不會難翻啊,公式直接用會誤解 06/11 19:45
PrinceBamboo: 我在講這篇你扯到別板啥小 黑人問號 06/11 19:45
leamaSTC: 疑啊如果公式也習慣之後用在書籍上為何不可? 06/11 19:45
enjoytbook: 這樣也戰政治幹嘛...然後我覺得看點兔騎士團的文不會 06/11 19:46
enjoytbook: 不舒服吧? 06/11 19:46
kk2025: ...為什麼我用中文的人用公式的意思用習慣了要改習慣日語? 06/11 19:46
leamaSTC: 不然我們在這板有交流過嗎 第二句就見個鬼... 06/11 19:46
leamaSTC: 疑沒人說習慣就等於另一個詞的廢止啊... 06/11 19:47
PrinceBamboo: #1Olv6Nvm (C_Chat) 反串是這篇 關別板屁事 06/11 19:47
leamaSTC: 又不是德律風跟電話的關係 你們也很清楚不是嗎XDD 06/11 19:47
leamaSTC: 我那篇跟你有什麼關係嗎www 06/11 19:47
leamaSTC: 還是我不小心有罵到你呢 完全沒印象跟你有交流過呢 06/11 19:48
kk2025: 明明就可以改成更好的詞"官方"來解決,偏偏要援用這個詞然 06/11 19:48
PrinceBamboo: 就是毫無關係所以才說見個鬼 東扯西扯的 真混淆大師 06/11 19:48
leamaSTC: 像推文說的下流老人我覺得問題才比較大吧 06/11 19:48
kk2025: 後告訴大家要習慣喔什麼的也是蠻特殊的啦 06/11 19:48
leamaSTC: 不然你看著原po舉例的說會想到的是數學公式嗎? 06/11 19:49
leamaSTC: 那我看到公仔麵也會想到模型煮成麵 是不是要禁止進口 06/11 19:50
kk2025: 就是知道數學公式解釋不通才會疑惑啊,我也會往套路公式猜 06/11 19:50
PrinceBamboo: 原po提出值得討論 純反對亂舉沒不同意思例子的混淆 06/11 19:50
leamaSTC: 我不覺得這是不同意義 也解釋給你們聽了 06/11 19:51
kk2025: 公仔麵這啥意思我雖然不知道,但還能猜大概是麵的一種 06/11 19:51
kk2025: 你的舉例蠻瞎的喔 06/11 19:51
leamaSTC: 甚至你們還覺得公式如果習慣的話 會跟德律風一樣被棄用 06/11 19:51
PrinceBamboo: Official->公式 日文語意是"公家的" 中文就是官方 06/11 19:51
leamaSTC: 這不就暗示你們也認同和製漢語習慣後的情況嗎www 06/11 19:51
leamaSTC: 哪來的混淆 你們自己就混淆了吧 06/11 19:52
PrinceBamboo: 電話 日文是telephone 中文也是 舉這例子混淆幹嘛? 06/11 19:52
kk2025: 前提是用的詞之前沒有其他意思,你先搞清楚這個點 06/11 19:52
kk2025: "公式"原本就有意思了,憑啥我這時候要接受不同文化脈絡下 06/11 19:53
leamaSTC: 搞得很清楚啊 你們連語境都沒搞懂就搞混了我才驚訝... 06/11 19:53
kk2025: 塑造的意思? 06/11 19:53
PrinceBamboo: Formula->公式 中文語意是"通用的數學式" 06/11 19:54
leamaSTC: 我不懂的是為啥不能並行 而是要求一定要改成習慣用字 06/11 19:54
leamaSTC: 這很難懂嗎? 我並沒有說取代耶 06/11 19:54
PrinceBamboo: 反串久了忘記怎麼如實表達就不要愛亂發言 06/11 19:54
leamaSTC: 抱歉啊我被水桶講得都是真心話呢www 06/11 19:55
leamaSTC: 反串只在數字版反喔 06/11 19:55
kk2025: 那為什麼要併行? 有更貼近的詞幹嘛捨近求遠? 06/11 19:55
leamaSTC: 為啥不能併行 我滿好奇為啥外來詞會被反成這樣的 06/11 19:56
kk2025: 因為原本的詞就是有意思,語言彈性歸彈性但這樣是造成困擾 06/11 19:57
leamaSTC: 疑啊我只是歸謬又沒說我下結論了... 06/11 19:58
kk2025: "課金"本來沒意思,所以沒問題,一個詞從沒意思到有意思是 06/11 19:58
leamaSTC: 就像現在也能說德律風 也會有人懂一樣 彈性有啥不行 06/11 19:58
PrinceBamboo: leamaSTC: 喔買尬...八卦戰完__盲 這裡也要戰 06/11 19:58
kk2025: 從零開始,大家容易接受,但在一個原本就有意思的詞上賦予 06/11 19:58
PrinceBamboo: 6-9違規 才因為扯到別板違規 馬上又再犯 06/11 19:59
kk2025: 新意思沒那麼容易,中間差別搞清楚沒? 06/11 19:59
leamaSTC: 順帶一提 像社會本來在中文是有意思的 06/11 19:59
leamaSTC: 沒關係可以去檢舉我喔 ^.< 06/11 20:00
leamaSTC: 但因為大家習慣後就改用社會了 語境是很重要的因素 06/11 20:00
kk2025: 不好意思知識淺薄,我不懂你這裡指的社會有什麼其他意思 06/11 20:00
PrinceBamboo: 自然有人會去檢舉 只是發現l超愛在這邊提數字板呢 06/11 20:01
leamaSTC: 社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行之祭祀土地神的集會 06/11 20:01
leamaSTC: 因為我跟你的交流只有在數字版啊 我也沒辦法 06/11 20:01
leamaSTC: 不然我想不通有啥原因會讓你這麼針對呢 06/11 20:01
kk2025: 那請問有沒有什麼詞當下能更拿來指涉"社會"? 06/11 20:02
leamaSTC: 我不知道啊XD 我只是舉例給你而已 06/11 20:03
PrinceBamboo: 我根本沒在管別板 只針對這篇 是你自己扯到別的地方 06/11 20:03
kk2025: 所以這例子跟公式沒辦法類比啊,因為有"官方"這個貼近詞了 06/11 20:04
PrinceBamboo: 結果一看才發現原來早就有愛扯到數字板的前科 06/11 20:04
leamaSTC: 老實說啊王子竹 不想討論你可以不用回 06/11 20:04
lv256: 歪乙 又開戰了 06/11 20:04
leamaSTC: 你要這麼說也沒錯啦 一個新概念的差別 但對我而言比較接 06/11 20:04
leamaSTC: 近習慣外來語罷了 06/11 20:05
PrinceBamboo: 你只想混淆不想討論才不要回 06/11 20:05
leamaSTC: 像日本星巴克菜單也是一堆外來語片假名 那單純就是廠商 06/11 20:05
leamaSTC: 認為比較有風味罷了 06/11 20:05
leamaSTC: 所以我推文也講了 中文相關書籍用中國用語也可以 06/11 20:06
PrinceBamboo: #1OJcfzCj 這篇又關八卦板屁事? 又在混淆視聽了 06/11 20:06
leamaSTC: 並不是什麼反日反中的問題 06/11 20:06
hom5473: 是說現在看到"宅"會先覺得是房子的不知道剩多少 06/11 20:07
leamaSTC: ....哇我根本就不記得這篇了 06/11 20:07
kk2025: 如果一本書名有"勉強"你覺得翻成日文時也該保留勉強的話那 06/11 20:07
leamaSTC: 你也滿厲害的耶 記得這麼清楚 06/11 20:07
kk2025: 討論到此為止 06/11 20:07
shinchen: 怪我囉 06/11 20:08
leamaSTC: 你是要問日本人的感受嗎XDD 老話一句 看廠商 06/11 20:08
leamaSTC: 如果廠商覺得有雙關到或是能突顯日文與中文的差異 06/11 20:08
leamaSTC: 為何不可? 06/11 20:08
PrinceBamboo: 不是厲害記清楚 是不像你反串混淆弄到自己都混淆了 06/11 20:08
leamaSTC: 我那篇沒反串耶 也沒混淆耶... 06/11 20:09
leamaSTC: 討論敖廠長我什麼反串混淆都沒有說 06/11 20:09
PrinceBamboo: 自己只剩別板能混淆視聽 就以為別人重心也都在別板 06/11 20:09
leamaSTC: 反倒你那篇還給錯誤訊息最後裝傻 算不算混淆視聽? 06/11 20:09
leamaSTC: 通宵版都不知道 被廠長混淆還推文糾正 06/11 20:10
PrinceBamboo: 看你滿腦只想到八卦數字的 只好舉出那篇戳破混淆 06/11 20:10
leamaSTC: 無言 虧你還記這麼清楚呢 06/11 20:10
PrinceBamboo: leamaSTC: 老任看不起台灣 別買真的 06/11 20:11
PrinceBamboo: 反串只在數字 所以你任黑? 06/11 20:11
leamaSTC: 最後被打臉 只好修文說廠長很努力 大家看得見www 06/11 20:11
leamaSTC: 我不喜歡用任黑這詞啦 但你要說我任黑也行喔 06/11 20:11
leamaSTC: 我在NS版也講過類似的話很多次了 可以去找看看 06/11 20:12
PrinceBamboo: 所以你不是反串 是由衷認為任看不起台灣 真的別買? 06/11 20:12
PrinceBamboo: 這還不叫混淆視聽 什麼才叫混淆視聽 06/11 20:13
leamaSTC: 老任看不看得起台灣 是看人 但台任都收了 港任做這樣 06/11 20:13
leamaSTC: 別買的話 我是真的覺得 對老任有疑慮.猶豫的人 別買 06/11 20:13
leamaSTC: 我又不是老任股東 最怕就是買了以後跑來罵的 06/11 20:14
leamaSTC: 你不買不就相安無事 幹嘛勉強自己 06/11 20:14
leamaSTC: 是說你從19:54分起就蓄意歪樓 還怪人混淆視聽 06/11 20:14
PrinceBamboo: 繼續強辯 繼續圓一個反串更多硬凹 06/11 20:15
leamaSTC: 舉了一個自己被打臉還裝無辜的文 到底來幹嘛... 06/11 20:15
leamaSTC: 是不是強辯可以去NS版看嘛...我講不要買好幾次了 06/11 20:15
PrinceBamboo: 那篇沒打臉 但我重點不在別篇別板 就在這篇 明明原 06/11 20:15
PrinceBamboo: po在講公式 卻偏要舉沒有不同意思的電話社會來混淆 06/11 20:16
PrinceBamboo: 同時戳破l凡事愛往別板扯的陋習 06/11 20:17
leamaSTC: 你那篇就不知道通宵版 別人說廠長故意混淆你還大護航 06/11 20:18
leamaSTC: 最後終於知道通宵版了只好說廠長很努力...我能說啥 06/11 20:19
leamaSTC: 文章都還在啊沒打臉?你沒混淆視聽? 06/11 20:19
leamaSTC: 繼續強辯 繼續圓一個混淆更多硬凹 06/11 20:19
leamaSTC: → leamaSTC: 擔心就不要買 就這樣 03/03 #1OkCtzbB 06/11 20:20
leamaSTC: NS版隨便搜都有... 06/11 20:21
a43164910: 噗 人家專業的 不要跟他爭啦www 06/11 20:47
PrinceBamboo: 有人班門弄斧被打到臉腫後從此只敢阿Q式嘲諷自爽 06/11 21:20
jorGGWP: 太多這種了 特殊名詞還說得過去 這種意思截然不同照抄 06/11 23:18
jorGGWP: 只能說翻譯不夠格 讀者..呃..會日文的應該不會買哦 06/11 23:20
jorGGWP: 現代漢字照抄跟和製漢語有一樣嗎? 06/11 23:26
sscck5: 和製漢語=/=漢字照翻 沒這個概念什麼都是多講 06/12 00:09
sscck5: 還有leamaSTC 討論翻譯又沒什麼 不要把別的板或其他文章的 06/12 00:09
sscck5: 恩恩怨怨拿來混在一起 06/12 00:09
libu: 以前不懂日文時看到公式書也覺得一頭霧水,現在看到公式都會 06/12 00:36
libu: 自動轉成官方了,生放送也是轉成直播 06/12 00:36
nckufish: 摩鐵,我還以為是一種咖啡 06/12 00:46
nagisaK: 樓上我還想一下摩卡不是咖啡嗎..... 06/12 00:55
Howard1420: 王子竹冷靜點,知道自己沒問題就好 06/12 01:07
Howard1420: 聰明的人就不會被混淆 06/12 01:07
Sischill: 台戰在天堂 楓之谷年代是專指花大錢變強的 可沒說"外部" 06/12 01:14
kaltu: 日文漢字要不要翻譯成現代漢語?負責人譯者當然都會。 06/12 05:04
justeat: 故意這樣翻才潮啊!臺灣人就是媚外 06/12 09:14
gcobm08926: 這是常識 06/12 09:31
Zenonia: 有人無法接受這樣的常識,會開始跳針 06/12 09:33
lolicone: 就用久了當專有名詞啊= = 06/12 09:35
ojkou: 還有手遊先行受付中 哇咧受付啥鬼直接端上來乾脆全都不要翻 06/12 09:36
spaiwana: 今天才知道公式=官方 06/12 10:24
willy4409: 啊隨便啦,你現在不就知道它的意思了? 06/12 12:22
willy4409: 比起這個板上高達八成還在唸書吧? 去準備期末考啦! 06/12 12:23
mackywei: 話說 營運:台 運營:中/日 這狀況....怎看? 06/12 17:55