推 belmontc: 一般都是翻成青梅竹馬啊 06/12 10:52
沒錯,所以基本上如果這些詞語有其對應中文意思的話當然要翻
這是翻譯最基本的職責,連這點都沒做到那要你幹嘛
→ pinacolada: 翻作老相識也不錯 06/12 10:52
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 10:54:28
推 mkiWang: 兒時玩伴或青梅竹馬都看過 06/12 10:54
推 lin70493: 老相好(X 06/12 10:55
推 Zenonia: 板上有些人會直接講幼訓染,但青梅竹馬還是比較好聽 06/12 10:55
→ belmontc: 其實男vs女才是衾梅煮馬 男vs男叫總角之交 06/12 10:56
推 mkiWang: 那篇舉的例子還真的沒看過出版品直接使用 06/12 10:57
推 hom5473: 魔女宅急便啊 有人翻魔女快遞 魔女宅配 魔女物流嗎 06/12 11:10
呃...所以你覺得宅急便是小眾詞語嗎?
推 mkiWang: 以前錄影帶是翻小魔女的限時專送 06/12 11:17
推 k1314520illy: 覺得翻青梅比較可愛~ 06/12 11:21
推 mkiWang: 宅急便從統一在2000年引進後已經變成常用語了,現在新翻 06/12 11:22
→ mkiWang: 譯用宅急便沒啥不妥,但以前台灣沒有時的確不是漢字直翻 06/12 11:22
→ chewie: 魔女宅急便發行的年代(1989) "宅急便"在中文界還不流行 06/12 11:23
推 keerily: 宅急便這詞以前沒什麼人用呀... 06/12 11:27
→ chewie: 宅急便.宅配 這些都是和制漢辭 大概2000年黑貓宅急便引進 06/12 11:30
推 hom5473: 當年看到"宅急便"這詞 不就和現在你看到新詞的情境一樣嗎 06/12 12:49
→ hom5473: 所以十幾年後你都不覺得宅急便奇怪了 現在罵這些新詞 06/12 12:50
→ hom5473: 你不覺得螳臂擋車嗎 06/12 12:50
→ PrinceBamboo: 舉宅急便的又跟一開始舉電話,社會,經濟的一樣了 06/12 13:28
→ PrinceBamboo: 中文原本又沒有叫"宅急便"然後不同意思的詞 怎麼會 06/12 13:28
→ PrinceBamboo: 拿來跟"公式"相提並論? 06/12 13:28
推 hom5473: 光看"宅"這個字不就很明顯了? 06/12 13:30
→ hom5473: 而且我哪邊跟公式相提並論了 06/12 13:31
→ Luvsic: 宅急便是公司在商業策略上所做的決定(可能是為了給民眾對 06/12 13:32
→ Luvsic: 新業務的好奇心之類的) 那公司想要以此名字得到注意 勢必 06/12 13:32
→ Luvsic: 也要在推廣初期下功夫宣傳「宅急便」這個陌生名詞的意思 06/12 13:32
→ Luvsic: 但今天討論的是書籍的翻譯問題 直接挪用公式兩字純粹只是 06/12 13:32
→ Luvsic: 翻譯者的便宜行事 久了大家確實大概知道公式書的內容(官方 06/12 13:32
→ Luvsic: 設定集) 但對於不會日文的人而言 他依然還是不知道公式兩 06/12 13:32
→ Luvsic: 字的意義 06/12 13:32
→ hom5473: 只是針對日本的詞直接用在台灣作品名稱舉例而已 06/12 13:32
→ hom5473: 所以出版社硬要用"公式"也可能是行銷考量啊 06/12 13:33
→ hom5473: 尤其這是書的標題 根本就是行銷重點 06/12 13:33
→ PrinceBamboo: 原本沒有同字異義的詞 那要融入中文就不致混淆 簡單 06/12 13:34
→ PrinceBamboo: 很多 這一串的重點從頭就是"公式"本來就有不同意思 06/12 13:34
→ hom5473: 出版社用"公式" 可能就是要塑造 "日系的官方" 這種意思啊 06/12 13:35
→ hom5473: 我看根本是行銷考量的東西 你一直要鞭翻譯問題 有意義嗎 06/12 13:36
這位仁兄你是出版社相關人員嗎?還是行銷手法只是你腦補而已?
→ Luvsic: 若是沒學過日文 誰會知道那是日系的官方的意思? 老實說在 06/12 13:51
→ Luvsic: 這串出來之前 我就一直以為公式是設定的意思 連翻譯都沒翻 06/12 13:51
→ Luvsic: 譯是要推廣什麼「日式的官方」 06/12 13:51
→ D600dust: 我沒興趣戰官方在想什麼 06/12 14:00
→ D600dust: 這麼說好了 你聽過「旅館美人甘八茶」這個日劇翻譯嗎 06/12 14:00
→ D600dust: 至於有人推文說語文到底是進步或崩壞 也是另外一個話題 06/12 14:01
→ D600dust: 我抓出來討論的部份純粹是sscck5個人的自打嘴巴 06/12 14:01
→ D600dust: 至於那個搞不清楚狀況亂扯遠的Zenonia 嗯 略過好了 06/12 14:02
→ D600dust: 所以呢 你的這個話題 跟我沒關係 06/12 14:04
其實我是不懂你要表達什麼
你說的什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合這些詞彙
在一般發文非正式論壇要怎麼用沒意見
不過如果是要賣錢的出版刊物還沒把這些詞彙作翻譯或註釋,直接使用的話
那這個翻譯和出版社臉皮還真的滿厚的w
因此就以出版刊物而言,這種小眾詞彙當然禁用比較好
→ arthurduh1: XDDDD 自己文章的第一段就表明「崩壞」的立場, 06/12 14:09
→ arthurduh1: 別人還不能討論相關話題哦 06/12 14:09
→ D600dust: 取暖分身滾 06/12 14:11
→ arthurduh1: 哈哈哈 情緒化得挺厲害, 論點站不住腳只會轉移話題XD 06/12 14:12
→ arthurduh1: 要不要查一下上站次數, 你當來我分身都還不夠 06/12 14:14
→ arthurduh1: *來當 06/12 14:14
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/12/2017 14:25:57