推 emptie: 靠腰 在網路上的愛好者社群討論 跟發行公開刊物 06/12 09:20
→ emptie: 你也能放在一起比 06/12 09:20
同好者才會購買的刊物你是有什麼意見?
難道今天會有中學生以為他是數學物理教科書所以買喔
那就沒衝突啦
→ emptie: 而且你下面的那些東西 中文沒有衝突的詞義吧 06/12 09:21
沒有衝突的辭意就可以,那大家都來推文刷一波666啊
→ Zenonia: 抓重點能力有待加強 06/12 09:21
我沒有慘到需要被一個會發廢文討論「大懶叫小懶叫,都擠?」的人評論抓重點的能力
推 Zenonia: 外來語本身隱含外國獨特情況所產生的含義,這種詞是當下 06/12 09:25
→ Zenonia: 中文所無法適當翻譯的,引文探討的是一個詞彙明明有最貼 06/12 09:25
→ Zenonia: 切的反應,卻要選擇讓人直覺誤解的反應(直接用日文漢字 06/12 09:25
→ Zenonia: ) 06/12 09:25
所以你根本沒看我內文也沒看引文就在亂屁嘛
你要討論什麼姆咪都干我屁事,自己去開一篇
→ Zenonia: 略微極端的例子就是有人配音直接用吹替來表達 06/12 09:26
→ Zenonia: 我平常發廢文,跟談話是否能抓到重點無關啊,你真的很跳w 06/12 09:27
→ Zenonia: w 06/12 09:27
我今天指正原PO的點就是他說的
「應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思」
干你現在講那一堆廢話屁事
不抓重點就算了
你連基本和人對話的能力都沒有
滾。
推 SOSxSSS: 233333 66666666 06/12 09:28
謝謝!!
推 badend8769: 這篇好6 06/12 09:28
大家一起來!!
→ SOSxSSS: 原po真牛逼 萌新一臉懵逼 06/12 09:28
靠 你害我又要開百度長知識了wwwwwwwwwwwww
→ Zenonia: ( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <>< 06/12 09:29
當個人好嗎
不要當魚
自以為被釣到很開心嗎
現在的年輕人是不是連羞恥心都沒有了
→ kk2025: 同3樓 06/12 09:41
推 hom5473: "宅"不就有字義衝突了 大家還不是用爽爽的 06/12 09:43
說到這我突然又很好奇了,你和一個非動漫迷講"傲嬌"
他會想到什麼(不是像上面那些完全無法從字面猜測的)
推 justsay: 這魚釣得很6r 06/12 09:44
66666666666666
推 hom5473: 即便像拜拜這種音譯的 也是跟原本用法有衝突啊 06/12 09:50
推 emptie: 拜拜口語用比較多吧 寫成文字幾乎都有翻成再見吧? 06/12 09:52
推 hom5473: 結果連教育部辭典都收錄這用法了 06/12 09:52
推 stevenyat: 我都懶得選字打掰掰 06/12 09:53
→ hom5473: 翻譯的可能會翻成再見 但是中文文章卻有可能直接寫拜拜 06/12 09:53
推 carllace: 夠多人使用官方就會承認...語言的演變一直都是這樣 06/12 09:53
→ emptie: 好吧 那其實這串很多爭執的東西根本沒意義 反正二十年後 06/12 09:55
→ hom5473: 所以啊 想要訂正文字的正確用法之類的 我覺得白費功夫 06/12 09:55
→ emptie: 如果變成普遍用法管你喜不喜歡 詞典都會收進去…… 06/12 09:55
→ hom5473: 就是大家習慣這用法了 不然就流行過了變死語而已 06/12 09:56
很無奈啊哈哈
推 Bencrie: 目押 06/12 09:58
噓 Zenonia: 目押 06/12 09:58
感謝報錯
→ kk2025: 如果多數人普遍這樣用也沒啥吧? 不過這就牽扯語言跟文化了 06/12 10:01
那是另外一個話題了
我只是在點出sscck5個人的問題
推 Sinreigensou: 推約定俗成,不然雷一開始也沒有劇透的含義啊 06/12 10:18
推 aterui: 最搞笑的還是KUSO這個詞,大便當成惡搞,新聞還一直用... 06/12 10:21
這梗是日本原汁搬來的(去玩一下死亡火槍、香港97或者先行者…不對先行者還蠻好玩的)
推 carllace: 一開始雷是指某個東西很爛、cp值很低這樣 06/12 10:22
求梗源
推 amduscias: 想到編舟計畫裡說的,語言文字是會隨著時代和文化交流 06/12 10:23
→ amduscias: 而有所變動,所以辭典才需要不斷更新w 06/12 10:23
→ carllace: 不過蠻多漫畫裡的kuso比較像個沒太大義意的語助詞 06/12 10:23
推 hom5473: 東西很爛應該是從踩到地雷過來的意思 也不是很古早的用法 06/12 10:25
→ dashed: 你下面打的有幾個我還真的看不懂 06/12 10:26
可是一定會有阿宅把這些詞彙掛在嘴邊朗朗上口
「你不覺得…這樣有點誤魔化嗎」我個人遇過的
推 SaberMyWifi: 日本朋友來、我說好想吃大顆芒果(L mango) 結果..... 06/12 10:27
帶他去中餐廳,指給他看寫有「金玉滿堂」的燈籠
推 hom5473: 芒果不是日本自己就會拿來玩下流梗了? 06/12 10:31
→ Sinreigensou: 其實日文是芒摳不是芒果 06/12 10:35
→ arthurduh1: 為Zen大默哀, 看來原 PO 無法理解你想表達什麼 06/12 10:42
你們自己去旁邊取暖 掰
→ pinacolada: メンゴ 06/12 10:52
噓 Zenonia: パ.チンコ、マンゴ,怎麼都是んこ結尾啊 06/12 10:59
→ Zenonia: うんこ也是 06/12 11:00
推 Bencrie: 怎麼好像都很負面啊 XDD 06/12 11:24
推 sscck5: 爺爺我才五歲不要兇我嗚嗚 06/12 12:17
沒事,你聽進去就好
推 miyuika: 本來習慣用"有捏" 現在變"有雷" 都是從ネタバレ來的 06/12 12:36
反正到現在大家都很習慣啦
噓 jorGGWP: 姆咪姆咪文章 06/12 13:16
※ 編輯: D600dust (1.171.194.110), 06/12/2017 14:10:57