→ cloud7515: 寶可夢表示06/12 00:33
鵬洛客:至少你還有精靈兩個字
推 Firstshadow: (づ′・ω・)づ 哪裡有台語諧音 ==?06/12 00:34
鬥陣台語意思是一起
推 whatthefk: 神奇寶貝 神鬼傳奇06/12 00:34
推 dashed: overwatch是翻成捍衛者 鬥陣特攻是另外取的遊戲名字06/12 00:35
我知道 但鬥陣特攻這個標題真的蠻爛的 我還寧願叫捍衛者或守望屁股 至少裡面真的有屁?
?
推 greg90326: ㄉㄠˋㄉㄧㄥˇ->鬥陣->一起 這樣06/12 00:36
推 Vladivostok: 標題跟內容翻譯是兩件事06/12 00:37
推 festa: 電影標題已經變成一種文化了,而且不創一個新的詞會有06/12 00:39
→ festa: google不到的問題06/12 00:39
→ Emerson158: 那這樣閃電霹靂車(CyberFormula) 應該翻成?06/12 00:40
推 enjoytbook: 公式的問題還有他雖然對沒接觸過的人不清楚,但有基06/12 00:41
→ enjoytbook: 本認識的人都知道@@06/12 00:41
我接觸ACG東西至少五六年了 應該算有基本認識
但到了今天才明確知道公式書的意思
推 Firstshadow: (づ′・ω・)づ 到頂=一起=逗陣跟overwatch哪有關06/12 00:41
推 melzard: 賽伯方程式車賽06/12 00:41
推 nagisaK: 看過頭06/12 00:42
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 00:46:54
→ mimi9126: 粉絲的例子超矛盾... 06/12 00:48
→ gfabbh: 其實official在非公權力部門使用時,譯作正式比起譯作官方 06/12 00:48
→ gfabbh: ,更為妥善,有些公司行號常用官方自稱,總有種突兀感,好 06/12 00:48
→ gfabbh: 像他們真自以為是官員了。 06/12 00:48
推 PrinceBamboo: 不同意enjoytbook 就算知道那日文 也不代表正式中文 06/12 00:49
→ PrinceBamboo: 翻譯能直接照用 06/12 00:49
推 nagisaK: 可是我記得粉絲是台灣先創的詞耶 06/12 00:49
→ nagisaK: 對岸的什麼屌絲那些都是好幾年後才冒出來的東西 06/12 00:50
推 c9n60207: 現在一堆日文大家都直接當中文用啦,像那個什麼課金之 06/12 00:50
→ c9n60207: 類的 06/12 00:50
→ nagisaK: 非公部門也可以叫官方啊 不一定要是政府部門 06/12 00:51
→ c9n60207: 看到東立直接用亞人醬當正式譯名我差點沒昏倒 06/12 00:51
→ PrinceBamboo: 課金在中文沒有別的意思啊 就跟元氣一樣06/12 00:52
→ PrinceBamboo: official中譯已經固定了 活動官網 官方臉書 之類的06/12 00:53
→ TeamNTR: 亞人醬真是有夠低能的翻譯w06/12 00:53
推 mkiWang: 守望先鋒的翻譯>>>>鬥陣特攻06/12 00:54
推 c9n60207: 中文根本就沒課金這詞啊,那是圈子裡用慣了知道那是什06/12 00:57
→ c9n60207: 麼意思06/12 00:57
→ PrinceBamboo: 鬥陣特攻以前沒想到台語過 不過這應該算是像神鬼傳06/12 00:57
→ nagisaK: 課金不就跟付費/付款差不多?06/12 00:57
→ PrinceBamboo: 奇,神鬼奇航,神奇寶貝 這種的中文版名稱 不算翻譯06/12 00:57
→ c9n60207: 你今天去外面問個不懂日文的一般人最好會知道課金是啥06/12 00:57
→ c9n60207: 鬼06/12 00:57
噓 pigfist1113: 不然龍獸怎翻?06/12 00:58
→ PrinceBamboo: 還有無断欠勤,食べ放題 這些 中文沒有別的意思還好06/12 00:59
推 nagisaK: 看過有個部落客用中文寫OO放題 然後還解釋放題日文意思06/12 00:59
→ nagisaK: 根本脫褲子放屁06/12 00:59
噓 pigfist1113: 所以我說翱銳龍獸不自作聰明的翻法是?06/12 01:04
直接翻奧瑞洛索就好 他在故事裡可是看不起龍欸
看看這段:「飛龍!」她說道,好像我是什麼會吐火、橘色、長翅膀的那種生物似的。哼,
那東西能不能點燃一棵樹我都不確定。
推 Archi821: 課金最接近的用法是儲值?06/12 01:07
推 mkiWang: Aurelion Sol的背景故事裡他可認為龍是低等生物,結果翻06/12 01:08
→ mkiWang: 譯把他叫龍獸06/12 01:08
推 PrinceBamboo: 中文沒這詞的當成中文用還不至於混淆 例如中出(?06/12 01:17
→ PrinceBamboo: 但中文有同字不同意思的詞時 這樣用就會混淆06/12 01:18
推 web946719: 金太陽(X)06/12 01:26
推 enjoytbook: 但在書店看到還是知道那是什麼書吧?雖然我也是現在才06/12 01:28
→ enjoytbook: 知道是官方06/12 01:28
→ web946719: 介紹說牠是Celestial Dragon天龍06/12 01:28
天跩根在lol應該是跟地上那些一百五的跩根不一樣的種族啦
他這樣翻真的很像種族名 我無法接受 不過反正也是我個人意見
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 01:31:44
→ mkiWang: 他形狀是龍形呀,分類也在Celestial Being(Dragon) 06/12 01:31
→ mkiWang: 但Aurelion Sol是巨石峰民給他的尊號,通常是不會尊稱人 06/12 01:31
→ mkiWang: 為獸,而且他後來被潘森叫龍還不爽 06/12 01:32
推 S890127: 中國服翻譯是"奧瑞利安索爾" 06/12 01:43
→ S890127: 台灣翻法也許信達雅不是最好的 至少能通順的念 06/12 01:43
→ S890127: 會戰的時候要怎麼喊"小心對面奧瑞利安索爾有大!!"啦 06/12 01:44
推 melzard: "綠皮渾蛋有大!" 06/12 01:54
推 raygod: 語言能溝通就好 反正客群看得懂 06/12 02:03
推 Wolfclaw: 通常名字都音譯吧?念索爾也比龍獸好 06/12 02:07
→ Wolfclaw: 要是「能溝通就好」,通通丟到google翻譯就行 06/12 02:08
→ Wolfclaw: 「能溝通就好」不知道哪來的觀念,把全天下的翻譯當白痴 06/12 02:10
推 S890127: 台服那個也是音譯吧... 06/12 02:12
→ S890127: 只是剛好可以選到意思類似的字 06/12 02:12
推 Erichikaunkr: 台版很多完全就是沒打算翻好啊 例如那個變女 06/12 02:40
→ Erichikaunkr: 我個人對人形不翻成人偶也有很大意見 06/12 02:43
→ Erichikaunkr: 明明中文有對應的詞不用卻直接用漢字,然後再來說 06/12 02:43
→ Erichikaunkr: 這是正常的造新詞現象,簡直胡扯 06/12 02:43
推 S890127: 網路討論方便或是宅宅自己習慣用漢字造詞就算了 06/12 02:55
→ S890127: 官方出版品就應該好好翻譯成中文才對 06/12 02:55
→ S890127: 最恐怖的是故意原封不動把漢字搬來用 06/12 02:56
→ S890127: 有些讀者好像還比較高興(? 06/12 02:56
推 PrinceBamboo: 樓上正解 像網路上再怎麼用卡邦醬 正式還是翻小背包 06/12 03:13
→ za918273654: 你怎麼不看看台灣招牌一堆把的改成日文的 06/12 03:13
推 HanadaIru: 跟招牌改成日文有關係嗎?又一個搞不清重點的 06/12 07:03
→ drakon: 那個就中國龍跟歐美龍的問題 明明是不同的東西 06/12 08:17
→ drakon: 可是稱呼共用 06/12 08:18
噓 D600dust: 你現在接受粉絲、公仔 十年後也能接受公式 06/12 09:01
→ D600dust: 你粉絲都可以一句帶過「不會誤會」 06/12 09:02
→ D600dust: 憑什麼公式就必須誤會 06/12 09:02
推 kk2025: 憑什麼我一定得接受? 或者說要求大家接受? 粉絲好歹還有音 06/12 09:04
→ kk2025: 譯,公式 = 官方 除了是日文用法外我想不到應該用的理由 06/12 09:05
→ mimi9126: 都是有別意的詞,同音直翻較音譯,同字直用就無法接受.. 06/12 09:07
→ kk2025: 同音直翻跟同字直用差很多 06/12 09:10
噓 mimi9126: 差在哪? 都是原本用詞被硬改成新義, 粉絲就比較好接受? 06/12 09:14
→ mimi9126: 更別說公式一樣可以說音譯 06/12 09:14
→ mimi9126: 要說怕混淆不要用有歧義的詞ok,舉粉絲當例子超自打臉 06/12 09:15
→ kk2025: 喔? 公式音譯在哪?06/12 09:18
→ mimi9126: 日文發音自己查06/12 09:20
→ kk2025: 音譯我不認為是個絕對正確的翻譯理由,必須要有個前提是知06/12 09:20
→ kk2025: 道原文的意思06/12 09:21
→ mimi9126: 音譯就是放棄意譯,只有翻沒有譯啊囧06/12 09:27
→ kk2025: 在語言不同的狀況下這是可接受的結果吧? 至少我是這樣覺得06/12 09:29
→ kk2025: 你要講公式是音譯那我認了,意譯的話我的想法是有官方可用06/12 09:30
→ mimi9126: 我也認為正式非特殊情況用意譯比較好,只是看到拿粉絲來06/12 09:34
可能我舉例不好 對我來說就是外來語融入文化的例子而已
→ mimi9126: 當例子,覺得很莫名06/12 09:35
→ kk2025: 因為現在很少會用到粉絲的原意吧,年輕點的甚至沒用過?06/12 09:38
→ mimi9126: 有原意就有誤會的可能囉,妙的是現在可能更知道春雨?06/12 09:44
→ mimi9126: 越來越覺得粉絲這個例子太幽默了06/12 09:45
→ kk2025: 說到底語言是文化競爭的場域,像上面講的如果十年後大家能06/12 09:49
推 migumigu: 是說除了在acg,有其他公式直搬來用的例子嗎?06/12 09:49
→ kk2025: 接受公式的用法,那我也沒啥反對理由,表達能通就好06/12 09:50
噓 oselisdu2: 粉絲舉例真的超爛 當初粉絲也是被抨擊過不知道在工三06/12 09:59
→ oselisdu2: 小 結果你還拿來當例子 根本自己打臉自己06/12 09:59
噓 yangzhe: 很抱歉,鑄星龍王奧瑞利安索爾並沒有比較好06/12 10:01
推 HanadaIru: 公式是音譯www該不會連音讀和訓讀都不知道吧www06/12 10:33
→ mimi9126: 知道啊,so?06/12 10:45
推 huanshon0615: 國中碰過遊戲王就曉得那是日文官方的意思 覺得還好06/12 11:03
推 storym94374: 為什麼公式是音譯...真音譯應該是摳溪科之類的吧06/12 11:13
※ 編輯: sscck5 (223.140.185.151), 06/12/2017 12:22:55