精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《greed720 (錐子尾小雞籠)》之銘言: : 誰再把「字幕組」當「正版」看就滾出去。 : 我們先別談「字幕組」和「翻譯」的差異了, : 「翻譯」包含「正版」+「盜版」的合稱, : 「字幕組」不等於「翻譯」。 : 「字幕組」這個詞存在幾十年了,意思沒變過, : 至於你說現在有很多人把字幕組稱為翻譯, : 我直接告訴你,那些人是白痴。 : 別說什麼語言是活的積非成是之類的,「字幕組」和「正版」根本是集合上的不同。 字幕組或漢化組沒正版? http://imgur.com/a/1DGoL transport fever官方的中文語系 漢化組出來的 現在誰該滾蛋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.23.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1498542524.A.CDF.html
z72117211: 我 06/27 13:50
griffinj9: 它有正版平台直接寫"本遊戲中文版由XX漢化組翻譯"嗎? 06/27 14:40
griffinj9: 沒有的話這就不能算"漢化組"名義 06/27 14:41
Sischill: 都說是官方自己放的中文語系了 STEAM上的 會假嘛 06/27 16:31
shentotto: 那人就見識狹小阿 06/28 01:23