→ YoruHentai: LOL版這麼亂 怎麼部趁機發廢文 06/26 18:26
→ pinacolada: 洽眾都飛日本或衛星訊號看電視台直播 06/26 18:28
推 e446582284: 這裡不是都N2嗎? 我以為大家都看生肉 06/26 18:30
→ desw: 看得懂就看原文阿 畢竟翻譯本來就是讓不會的人看的 06/26 18:31
→ desw: 看得懂原文書 幹嘛要看中翻本? 價錢因素除外 XDD 06/26 18:32
→ nick09123: 準備日檢中,所以會先看一次生肉 06/26 18:35
推 lturtsamuel: 不是啊 我程式的英文文件還是喜歡找中國大神的翻譯r 06/26 18:35
推 LABOYS: 如果買日文的電子書,反而還比中文的書便宜喔 XD 06/26 18:36
推 silverowl: 大家都住日本,當然都看生肉啊 06/26 18:37
推 i4303348: 蠻好奇的 日文有簡單到剛開始看懂就可以屌打翻譯了嗎 06/26 18:43
→ D122: 有就好了(泣 06/26 18:45
推 snocia: 有些翻譯也是剛能看懂日語的人翻的,所以… 06/26 18:50
推 sexycurry: 不是應該看熟肉才會知道翻譯品質嗎?看生肉怎麼會知道 06/26 18:59
推 Yijhen0525: 想硬啃生肉還是要有一定的單字量吧! 06/26 18:59
→ Yijhen0525: 單字量不夠硬啃很痛苦就是,如果事先知道劇情 06/26 19:00
→ Yijhen0525: 事先知道劇情再來啃,說不定還能猜出什麼來 06/26 19:01
→ Yijhen0525: 老實說我準備N3考試,還是看熟肉,主要還是記單字 06/26 19:02
推 Yijhen0525: 當然正規聽力還是聽單字和文法書的CD最好 06/26 19:04
→ Yijhen0525: 動畫對我來說是個聽力輔助 06/26 19:05
→ pinacolada: 天生神力語言天才 06/26 19:05
推 darKyle: 有的翻譯也是新手練功 中文不好的比較明顯 看字面就不順 06/26 19:08
推 carllace: 單字量不夠就一直查字典啊… 06/26 19:08
→ darKyle: 但日文不好 會錯意或用腦補的 不懂日文可能就不會注意到 06/26 19:09
→ carllace: 有愛的生肉才啃的下去…沒愛的就啃不下去這樣 06/26 19:09
→ arrakis: 不是習慣而是逼不得已... 06/26 19:15
→ arrakis: 不過英語系就習慣看生肉了XD 06/26 19:16
推 carllace: 某些冷門的不是沒熟肉…就是辜狗版熟肉…只能吃生肉 06/26 19:21
推 rcf150cc: 對於資深宅眾來說字幕只是輔助跟左手一樣~ 06/26 19:26
推 waloloo: a漫生肉>>其他,但看圖說故事而已 06/26 19:43
→ a502152000: 遊戲/漫畫原文生吃還好 動畫用聽的才是難關 06/26 20:16
推 TakiDog: 可以看日字或純聽,有中文我還是選,圖個輕鬆QQ 06/27 02:42
→ mnckrjbevo: 請搞清楚你的目的再來追生肉會比較好,想要日文進步 06/27 12:54
→ mnckrjbevo: 的話,生肉是一定要啃的,有翻譯你的眼睛就會飄過去。 06/27 12:54
→ mnckrjbevo: 只是想看片的話,熟肉吃一吃就可以了,別半調子找自己 06/27 12:54
→ mnckrjbevo: 麻煩 06/27 12:54