精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
問個,日本大名鼎鼎的「金閣寺」英文怎麼翻?Temple of the Golden Pavilion?還是像龍山寺善導寺那樣,翻Kinkaku Temple?不過呢,日本正式的翻譯是Kinkaku-ji,完完全全的日文,目前外國多有希望修正的聲音,像是寺廟Ji改為Temple,神社jinja改為shrine等。 Temple of the Golden Pavilion與Kinkaku-ji是翻譯的兩個極端,前者是盡可能的把字彙中的意義翻出來,後者是盡可能的把原文的原汁原味翻出來,在允許的範圍之內都使用音譯,而Kinkaku Temple是折衷,也是比較普遍的翻譯方式。 在翻譯上,原汁原味與意義的取捨是極端困難而且眾說紛紜的,比如說如果今天某輕小說原文文筆極爛,那我們在翻譯時要不要取其意義,「修正」其文筆?像是海明威的小說用字精簡,大量使用代名詞,文中的he是誰?she是誰?都要仔細推敲,像文字迷宮一樣,那我們在翻譯時要不要把模糊的代名詞點出來?這也是為什麼海明威的作品各家的翻譯字數差異都很大的原因。 原汁原味的翻譯是我喜歡的,因為我覺得讀者有查找資料的義務,這與我老師就偶有矛盾,不過確實原汁原味是有問題的,比如說大眾通俗作品是否有必要搞得很複雜,很「異國」?像是文中有「沃爾瑪」,對美國而言就像我們說大潤發一樣,但對台灣讀著來說,就有距離感,通常一般的小說會加譯註,而有時電影字幕就直接用大潤發,達成「內化」的效果,玩這種梗最極端的就是辛普森家庭的吧。 原汁原味的翻譯還有兩個問題,第一個是「意義抹去」,比如說第一段的Kinkaku-ji是啥?這也是困惑外國觀光客的地方,另外像是「哆啦A夢」,其ドラえもん實為「銅鑼(銅鑼燒日文:ドラ焼き)衛門」的意思,但是標題完全看不出來,另外是「句法問題」,比如說告白時,「我......喜歡你」,日文是「私は貴方......好き」,日文的特別之處在於受詞擺在動詞前面,於是我們常常聽到那種「我對你......喜歡」的怪翻譯,個人覺得這種翻法還蠻糟糕的,如果是我會用「我想我......喜歡你」比較有感覺些。 然而意義的翻譯也是有問題的,比如早期的葉大雄、秦博士,為了達成「內化」的產物,也就是說從道地的日本名字,換成道地的台灣名字,相信「獵人」中小傑也是取其簡潔的方式翻成的,這種翻譯方法在名字上現在已幾乎棄用,但在電影片名還是會出現,很多恐怖片名都很簡單,像是The Conjuring、Orphan、Zombieland,就翻成「厲陰宅」、「孤兒怨」、「屍樂園」等,自成一格、朗朗上口而且印象深刻,不過太多就有些物極必反了。 另外要達成意義翻譯的完全實現,客觀上來說也是不可能的,比如說海明威的作品Hills Like White Elephant怎麼翻?「白象似的群山」?但是白象既描述文中懷孕女角的樣子, 還有在英文中white elephant同時也是「華而不實之物」的意思,暗示一直要女角墮胎的 男角對於腹中小孩的想法,這一切有辦法用中文完整表達嗎?當然是不可能的,我也曾在 某電影上看到Peacock Gym,翻成「孔雀健身房」,然而這其實是有明顯的性暗示的,但是 受限於字幕,無法呈現。同理,在日文中我們如何處理ドラえもん的中文翻譯?中文比較 少有的敬語怎麼處理?這些都是很難有兩全其美的作法的。 當然還會有商業上的考量,像是刺激1995、心之谷等,個人實在覺得心之谷翻譯的有夠糟糕,跟風之谷導演又不同人,而且這部是我最喜歡的吉卜力作品... 也因此,翻譯實在是一門吃力不討好的工作,以後買書的時候,除了作者,也多多關心一下譯者吧! -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.145.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499418774.A.B97.html ※ 編輯: ntupeter (36.228.145.17), 07/07/2017 17:16:04
gox1117: 戰車開出來 07/07 17:18
knight60615: 讀者沒有查找資料的義務。很多時候讀者就只是想要他 07/07 17:22
nekoares: 有時候音譯反而讓原本看名字就可以懂的東西遮蔽掉了 07/07 17:22
knight60615: 媽的讀一本書而已 他沒有必要去探討那麼多 不是每個 07/07 17:23
knight60615: 人和每本書都需要深讀 07/07 17:23
pinacolada: 這就要看翻譯的文學造詣/創意和劇情掌握程度了 07/07 17:25
fallengunman: 有趣 07/07 17:27
chister: 哆啦A夢不是銅鑼 07/07 17:45
chister: 銅鑼燒只是誤傳 07/07 17:45
chister: 這裡的哆啦是野生的意思 07/07 17:46
pinacolada: のら どら傻傻分不清 07/07 17:53
octopus4406: 專業推 07/07 17:59
tonyxfg: のら才是野生吧?而且哆啦A夢跟野生有什麼關係? 07/07 18:11
enjoytbook: 不是每本要深讀----->可是這是直接少掉部分內容誒 07/07 18:33
Luvsic: 非翻譯專業若有冒犯很抱歉 不過實在不太懂hills like whit 07/07 19:14
Luvsic: e elephant在翻譯篇名上的困難之處 白象形容女性懷孕這點 07/07 19:14
Luvsic: 就算讀原文也沒法在只看標題的情況下做出這樣的聯想 那為 07/07 19:14
Luvsic: 何一定要在翻譯中明確表現? 然後白象在英文中的雙關意義 07/07 19:14
Luvsic: 用注釋不就好了嗎? 海明威的受眾應該也多會是願意閱讀注 07/07 19:14
Luvsic: 釋的讀者才是 而且這是一篇短篇小說 在短篇小說集中就算對 07/07 19:15
Luvsic: 篇名注釋也不會顯得太奇怪 不像長篇可能要翻譯成吸睛的標 07/07 19:15
Luvsic: 題 只能在譯者序中補充原意 07/07 19:15
senshun: 回樓上,有時候補充太多會干擾閱讀,有時候是出版社的判 07/07 19:36
senshun: 斷。還有編輯擅自更改譯文,只因為編輯認為譯文譯錯(不顧 07/07 19:36
senshun: 譯者解釋),翻譯過程中有很多取捨和為了讀者易讀的考量。 07/07 19:36
senshun: 光是解說要怎麼呈現就很苦惱了 07/07 19:36
senshun: 這篇就是說明翻譯為何遊走在兩個極端間。 那兩種極端的差 07/07 19:38
senshun: 別在於著重的方向不同。 07/07 19:38
LacrimosaMus: 推你對海明威的解釋,我今天才知道白象的群山在講啥 07/07 19:44
kerry0496x: 沃爾瑪根本是常識,不該改掉 07/07 19:45
thuki: 妳你的常識可不是我的常識 07/07 20:06
zakato: 專業推~翻譯要面面俱到真的難 07/07 20:07
thuki: 該不該改掉見人見智 07/07 20:07
lv256: 意譯跟音譯各有優缺點我覺得見仁見智,但是刺激1995、心之 07/07 22:54
lv256: 谷、神鬼xx之流的商業考量翻譯真的是踐踏專業的表現 07/07 22:54
watanabekun: 娛樂讀物的作品名這東西其實長久以來都不是作者說了 07/08 00:47
watanabekun: 算的,譯者更不用說... 如果專業被踩兩腳能讓東西賣 07/08 00:47
watanabekun: 得更好,我想主動願意被踩的專業人士應該不會太少 07/08 00:48
watanabekun: 實際上作品名關係到行銷文案,這部分不是作者自己搞 07/08 00:49
watanabekun: 的,如果視一本翻譯書是出版社整個團隊的作品,或許 07/08 00:50
watanabekun: 會轉變想法,覺得對錢/銷量斤斤計較不是那麼髒的事。 07/08 00:50