推 gox1117: 戰車開出來 07/07 17:18
→ knight60615: 讀者沒有查找資料的義務。很多時候讀者就只是想要他 07/07 17:22
→ nekoares: 有時候音譯反而讓原本看名字就可以懂的東西遮蔽掉了 07/07 17:22
→ knight60615: 媽的讀一本書而已 他沒有必要去探討那麼多 不是每個 07/07 17:23
→ knight60615: 人和每本書都需要深讀 07/07 17:23
推 pinacolada: 這就要看翻譯的文學造詣/創意和劇情掌握程度了 07/07 17:25
推 fallengunman: 有趣 07/07 17:27
→ chister: 哆啦A夢不是銅鑼 07/07 17:45
→ chister: 銅鑼燒只是誤傳 07/07 17:45
→ chister: 這裡的哆啦是野生的意思 07/07 17:46
推 pinacolada: のら どら傻傻分不清 07/07 17:53
推 octopus4406: 專業推 07/07 17:59
推 tonyxfg: のら才是野生吧?而且哆啦A夢跟野生有什麼關係? 07/07 18:11
推 enjoytbook: 不是每本要深讀----->可是這是直接少掉部分內容誒 07/07 18:33
推 Luvsic: 非翻譯專業若有冒犯很抱歉 不過實在不太懂hills like whit 07/07 19:14
→ Luvsic: e elephant在翻譯篇名上的困難之處 白象形容女性懷孕這點 07/07 19:14
→ Luvsic: 就算讀原文也沒法在只看標題的情況下做出這樣的聯想 那為 07/07 19:14
→ Luvsic: 何一定要在翻譯中明確表現? 然後白象在英文中的雙關意義 07/07 19:14
→ Luvsic: 用注釋不就好了嗎? 海明威的受眾應該也多會是願意閱讀注 07/07 19:14
→ Luvsic: 釋的讀者才是 而且這是一篇短篇小說 在短篇小說集中就算對 07/07 19:15
→ Luvsic: 篇名注釋也不會顯得太奇怪 不像長篇可能要翻譯成吸睛的標 07/07 19:15
→ Luvsic: 題 只能在譯者序中補充原意 07/07 19:15
推 senshun: 回樓上,有時候補充太多會干擾閱讀,有時候是出版社的判 07/07 19:36
→ senshun: 斷。還有編輯擅自更改譯文,只因為編輯認為譯文譯錯(不顧 07/07 19:36
→ senshun: 譯者解釋),翻譯過程中有很多取捨和為了讀者易讀的考量。 07/07 19:36
→ senshun: 光是解說要怎麼呈現就很苦惱了 07/07 19:36
→ senshun: 這篇就是說明翻譯為何遊走在兩個極端間。 那兩種極端的差 07/07 19:38
→ senshun: 別在於著重的方向不同。 07/07 19:38
推 LacrimosaMus: 推你對海明威的解釋,我今天才知道白象的群山在講啥 07/07 19:44
噓 kerry0496x: 沃爾瑪根本是常識,不該改掉 07/07 19:45
推 thuki: 妳你的常識可不是我的常識 07/07 20:06
推 zakato: 專業推~翻譯要面面俱到真的難 07/07 20:07
→ thuki: 該不該改掉見人見智 07/07 20:07
推 lv256: 意譯跟音譯各有優缺點我覺得見仁見智,但是刺激1995、心之 07/07 22:54
→ lv256: 谷、神鬼xx之流的商業考量翻譯真的是踐踏專業的表現 07/07 22:54
→ watanabekun: 娛樂讀物的作品名這東西其實長久以來都不是作者說了 07/08 00:47
→ watanabekun: 算的,譯者更不用說... 如果專業被踩兩腳能讓東西賣 07/08 00:47
→ watanabekun: 得更好,我想主動願意被踩的專業人士應該不會太少 07/08 00:48
→ watanabekun: 實際上作品名關係到行銷文案,這部分不是作者自己搞 07/08 00:49
→ watanabekun: 的,如果視一本翻譯書是出版社整個團隊的作品,或許 07/08 00:50
→ watanabekun: 會轉變想法,覺得對錢/銷量斤斤計較不是那麼髒的事。 07/08 00:50