推 Kenqr: 太好了 黑白薄本全部變全彩 07/06 20:04
→ dreamnook: 感覺不錯XD 07/06 20:06
→ medama: jump的免費手機軟體也有這功能啊 07/06 20:06
推 gino0717: pixiv上的線上畫畫功能直接把這東西內建了 挺好的 07/06 20:09
推 j147589: 動畫成本降低 然後產業會進化成怎樣 07/06 20:13
→ dreamnook: 變成動畫師練手 原畫師做key 監督修正…好像還是一樣 07/06 20:18
推 allanbrook: 這要用到動畫還早哩 閃到你眼睛累爆XD 07/06 20:19
→ luxaky: 有點神 07/06 20:36
噓 dklash: 純噓代碼 台灣把code翻譯成 程式碼好幾十年了 07/06 22:03
→ dklash: 相關用語的翻譯也是很齊全 到底為什麼要用中國的翻譯 07/06 22:04
→ jerry78424: 這個嘛,一是我非業界人士,二是不知道這是中國用語 07/06 22:29
→ jerry78424: 所以當然不知道會有人這麼生氣 07/06 22:29
噓 kamiyo: 善意提醒:視頻、優化、貼士都是中國用語 07/06 22:35
→ dklash: 補充 屏幕 程序(指程式) __盤系列(disk都被翻成盤) 07/06 23:21
→ dklash: 也不是生氣吧 只是覺得很不習慣 又是自己很常碰的用詞 07/06 23:23
→ dklash: 有點...反感? 如果是我自己去中國論壇或網站找資料就算了 07/06 23:24
→ dklash: 畢竟自己去人家那邊 對人家的用詞指指點點也很怪 07/06 23:24
→ dklash: 可是最近幾年真的越來越常看到中國用詞入侵 覺得很無奈吧 07/06 23:25
→ bluejark: c洽大量被日本用語入侵你會無奈嗎 07/06 23:32
→ dklash: 會 可是是我自己要跑來C洽的 看到日本ACG族群常用用語 07/07 01:36
→ dklash: 本來就是可預見的 07/07 01:37
→ dklash: 而且我本身對日語還算略懂 所以對文句中出現的日式用語 07/07 01:38
→ dklash: 可以很快分辨 但是中國用語不行 有點像恐怖谷理論那樣 07/07 01:39
→ dklash: 看到很像我用了數十年的中文但卻不太一樣的詞語 感覺很怪 07/07 01:40