推 lockbacker: 舒... 07/10 00:49
推 Owada: 博士跟助手<3 啊嘶 肚子好餓 07/10 00:50
推 cloud7515: 是ニワトリ啦 07/10 00:50
翻到頭昏眼花看錯了XDD
推 CactusFlower: 新...新編劇人才發現?!?! 07/10 00:50
→ spicycheese: ニワトリ=鶏 說真的不懂就別勉強翻了 07/10 00:52
有錯才有學習嘛
推 probsk: 助手表示好吃 07/10 00:52
推 Leaflock: 明明就是猛禽 07/10 00:53
※ 編輯: reigon1126 (1.161.215.6), 07/10/2017 00:54:54
推 donalds: 命を頂く是指拿取(被吃掉那方的)生命 07/10 01:17
→ donalds: どんな味がするのかな是「會是什麼味道呢」,和前一格合 07/10 01:17
→ donalds: 起來是「吶,貓頭鷹嚐起來會是什麼味道呢」 07/10 01:17
→ donalds: 話說飲み物為什麼不直接翻飲料XD 07/10 01:18
感謝訂正XD
※ 編輯: reigon1126 (1.161.215.6), 07/10/2017 01:37:54
推 thepower: 推勇敢練習!這樣是真的可以進步的XD 07/10 01:40
推 newmoon88: 推推 感謝翻譯!! 07/10 02:15
推 inanna38: 助手吃的也是鳥類應該沒差 07/10 03:15
→ none049: 她們不是本來就會吃嗎? 07/10 04:04
→ TESTAMANT: 中文的麒麟已經是完全不同的東西了……這算翻譯還是只 07/10 04:11
→ TESTAMANT: 是一個稱呼?? 07/10 04:11
推 papple23g: 你是羊肉吧! 07/10 06:50
推 thepower: 日文的長頸鹿是叫キリン(麒麟)沒錯,原po應該是直接音 07/10 06:52
→ thepower: 譯來著XD 07/10 06:52
推 relyt: 感謝翻譯 07/10 08:04
推 jaguarroco: 貓頭鷹這種猛禽本本來就會吃弱小的鳥,可是很多創作 07/10 08:29
→ jaguarroco: 都會忘記 07/10 08:29
推 nahsnib: 別說鳥了,蛇類也是食物 07/10 08:31
推 Zerouni: 不舒服... 07/10 08:41
推 Sechslee: 別說一般鳥了 助手還會吃博士咧 07/10 09:02
推 msbdhdfceb: 之前看到這篇真的笑死 07/10 09:26
→ msbdhdfceb: 話說看到不懂的字直接餵狗就對了 07/10 09:37
→ msbdhdfceb: 馬上就能連到相關辭典網站或wiki 07/10 09:37
→ msbdhdfceb: 突然出現突兀的句子十之八九也是成句 07/10 09:38
→ reigon1126: 我本來也在掙扎要用麒麟還是長頸鹿 但還是用麒麟好了 07/10 11:10
→ TESTAMANT: 因為原PO說翻譯,所以問一下這裡麒麟是否當作稱呼而已 07/10 12:25
→ TESTAMANT: ,畢竟翻譯的話,這個意思有差… 07/10 12:25
推 skyeyelove: 謝謝翻譯!! 07/10 14:18
推 mighty121: XD 07/10 21:22
推 qtby: 原本飲料是翻啥XD 喝的東西? 07/11 03:25
→ cocoyan: XDDDDDDDDDDDDD 07/14 00:09