精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
昨天小弟用youtube聽動漫歌,聽到一首自己上傳的歌曲"鋼鐵神兵 OP" 之前就有想要幫影片加上歌詞字幕,只是後來忘了 今天中午剛好想到就... 時間花了一個小時多 還好歌詞不用自己手動打,網路上估狗一下就有,麻煩的是時間軸 小弟使用Aegisub,不過之前只用它來調整字幕時間軸,沒有自己從無到有製作過 所以,首先看一下網路上的教學文章,喔喔,原來這樣 載入已內嵌好字幕的影片,然後再一個個設定每條字幕的時間軸... 喔喔喔,完成了 https://youtu.be/c-4kHbJA26M
好懷念的歌曲,現在想想,以前小時候看過的動畫,現在大部分早忘了結局 歲月阿~ 題外話 不過,這是小弟第二次製作字幕 第一次是為了看"圈套",把有字幕的渣畫質RMVB,忘了用什麼軟體讀取出字幕 結果只有時間軸算正確,對話內容完全亂碼,只好打開RMVB邊看邊自己手動KEY 好像花了整個下午有夠累,不過 當把做好的字幕套到畫質較好的AVI上看,只能說有點感動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.143.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499584243.A.F64.html
watanabekun: 安安,你聽過著作權嗎? 07/09 15:24
watanabekun: 你上傳的影片是別人的,用的歌詞翻譯也是別人的... 07/09 15:25
資訊頁面都有附上原始連結
Joey0625: 盜版 07/09 15:27
@@
bluejark: 你只是在做yt的字幕的話直接用他功能做就好了 07/09 15:27
bluejark: 他這種只是算留個在自已頻道而已吧你們不知道在生氣啥 07/09 15:30
因為我看到可以上傳字幕,就想在自己電腦編輯好字幕再上傳 我看改一下標題好了
watanabekun: 做時間軸不容易 => 字幕組好辛苦 這不會有點跳躍嗎 07/09 15:38
watanabekun: 翻譯不從網路copy自己從頭翻不就變成翻譯好辛苦了... 07/09 15:39
小弟改標題了,沒有扯到什麼字幕組
HidekiRyuga: aegisub比較好上手 翻譯漫畫用ps要翻的好需要摸一段 07/09 15:41
HidekiRyuga: 時間 07/09 15:41
這個小弟就完全不會,只能當伸手廚
p587868: 以前有買過這模型 印象最深刻是那骨架跟核心 還原度超高 07/09 15:51
小時候只買過同作者的聖鬥士星矢模型
bluejark: 字幕組又不代表什麼意思 07/09 16:01
bluejark: 上字幕要熟才會變快不然就算中文也會搞很久 07/09 16:04
Lumial020: 這真的好聽 動畫也給足誠意 後來去看原作 07/09 16:47
Lumial020: 看得我豆頁很痛… 07/09 16:47
※ 編輯: megxz (36.234.174.167), 07/09/2017 19:14:54
destinyage: 動畫超好看!!op一直是我手機的鬧鐘聲~熱血起床XD 07/09 22:51
darkfiredark: 小時候超喜歡看的,星期六必看 07/09 23:00
gasten00: 哈嚕卡~未來伊跌 07/10 11:24
gasten00: n年了都還會唱www 07/10 11:29