精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一條一條回答你好了 不然看你在戰女專版那麼生氣有點於心不忍 : 同意當哥 這種自以為的人真的很好笑 : 我知道就有人整天仗著自己日文系出身就嘲笑別人的翻譯 : 而且還是嘲笑官方專業人員的翻譯 我對戰女台版代理商搜內唯一有意見的就是翻譯 為什麼呢? 因為從學生的名字開始就在誤導了 再來 有些是文法上的翻譯錯誤 有校稿的人我不相信會找不出來 官方專業人員這點我得打個問號 阿不過如果你能證明的話另當別論 我自認目前為止沒有對於非文法上的錯誤翻譯有任何批評 : 你如果說憑著專科所學磨練幾十年了自認為高手在民間那還沒話說 : 但你也只是個剛畢業還無業的死大學生欸 : 欸欸欸這會不會太好笑 : 無業無產值的嗆官方專業有產值的翻譯不到位 : 根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗 你又知道我學習日文的所有經驗了? 拿剛畢業還無業這點來戰也很好笑 這跟我有沒有資格批評似乎沒關係吧? : 還說希望官方看到自己"正確的"翻譯後能改進 : 害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行 改進(X) 修正錯誤(0) 你指的如果是最近7/7天野望生日信件的那篇的話 我跟你保證那絕對是文法理解錯誤 而且我整篇都有分析 自己去看 : 我是建議要翻譯之前先秤秤自己斤兩啦 : 不要以為日文系出身的翻譯就一定是最正確的 : 全台灣每年幾百個幾千個日文系畢業的勒 : 你那麼厲害的話 : 今天在公司做翻譯的就是你不是他了OK 這個理解沒錯啊 我自己待日文系也知道並非日文系=日文超強 今天我有意見並不是翻出來的中文造詣部分 而是對於原文的理解錯誤 還是說你看到別人說台版官方的不好就覺得不開心呢? 拿翻譯當工作跟語言能力也沒有絕對的關係 還不如說作翻譯的人反而翻出來的該種語言程度要很高 不過解釋這個你大概也沒辦法懂就是 最後 今天公司付得出相應的價碼 我想大概也輪不到我去應徵翻譯了 比我強的人多的是 -- █████▉ ▉神樹ヶ峰▉ ▉ 學園 ▉ ▉ 理事長 ▉ ▉神峰牡丹▉ █████▉ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.184.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499927631.A.D5A.html
sokayha: 望的信件那個真的不是純翻譯問題 是整體情境理解問題 屬 07/13 14:41
sokayha: 於本來就容易翻錯的 07/13 14:41
sokayha: 很多翻譯作品看到奇怪的句子,去找原文或其他譯本對照就 07/13 14:41
sokayha: 能發現常常是翻譯者本身就沒看懂該段 07/13 14:41
這個有校稿的人絕對會看的出來.... 這也是我一直很不能理解的 你一個中文版代理商沒有翻譯校稿的人嗎... ※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 14:42:48
kiplove114: 看現在PT版就有個公司在徵N2的翻譯工讀了 07/13 14:42
所以不是我在唬爛 Egg大我倒要問你 今天你讀了語言專科4.5年你願意接這個PT嘛? ※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 14:43:47
kiplove114: ㄧ定有不少公司為了cost down 翻譯人員領多少錢就隨便 07/13 14:45
kiplove114: 交差或是根本是請小小工讀生打發了事 07/13 14:45
sokayha: 翻譯遊戲或漫畫一類可能會讓排版兼任校稿,應該是光拆句 07/13 14:49
sokayha: 子塞格子就累了XD 07/13 14:49
david3809: 所以我就覺得只是有沒有心想做好的問題而已.... 07/13 14:51
qoopichu: 應該說大多數的翻譯工作都是譯者本身沒有在關注該作品 07/13 14:52
qoopichu: 所以很多時候不會特意去思考要怎麼翻才和原意最貼切 07/13 14:53
qoopichu: 直接照字面翻是最省時省事的,反正拿錢辦事就是這樣 07/13 14:53
qoopichu: 所以很多漫畫的漢化組翻的都比官方出版的優秀 07/13 14:54
qoopichu: 而且還會考據內容附上參考資料,一般官翻根本不會這樣做 07/13 14:54
iComeInPeace: 台灣翻譯界就是Cost down啊 能用就好 07/13 15:01
twodahsk: 也不能怪人家,拿多少錢幹多少事... 07/13 15:03
xious325: 到頭來還是錢的問題 07/13 15:04
chister: 人名是說昂嗎? 07/13 15:07
還有杏子的姓氏 ※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 15:09:44
qoopichu: 其實有心的話官方可以從玩家裡面找尋翻譯工作者 07/13 15:11
qoopichu: 可惜直接外包給翻譯公司永遠是更省時省力的方案 07/13 15:11
不行啦 玩家不是專業翻譯人士 ※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 15:13:22
qoopichu: 有心找一定會有啦,你就不要理那篇廢文了啦 07/13 15:14
david3809: 是啦 總之我想表達的應該都有表達到了 就這樣 07/13 15:14
darKyle: 推版主 那抱怨內容很明顯外行 大概把翻譯想像成是大空人 07/13 18:38
darKyle: 那種對一般人來說遠在天邊遙不可及的職業 07/13 18:38