推 sokayha: 望的信件那個真的不是純翻譯問題 是整體情境理解問題 屬 07/13 14:41
→ sokayha: 於本來就容易翻錯的 07/13 14:41
→ sokayha: 很多翻譯作品看到奇怪的句子,去找原文或其他譯本對照就 07/13 14:41
→ sokayha: 能發現常常是翻譯者本身就沒看懂該段 07/13 14:41
這個有校稿的人絕對會看的出來....
這也是我一直很不能理解的 你一個中文版代理商沒有翻譯校稿的人嗎...
※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 14:42:48
推 kiplove114: 看現在PT版就有個公司在徵N2的翻譯工讀了 07/13 14:42
所以不是我在唬爛 Egg大我倒要問你 今天你讀了語言專科4.5年你願意接這個PT嘛?
※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 14:43:47
推 kiplove114: ㄧ定有不少公司為了cost down 翻譯人員領多少錢就隨便 07/13 14:45
→ kiplove114: 交差或是根本是請小小工讀生打發了事 07/13 14:45
推 sokayha: 翻譯遊戲或漫畫一類可能會讓排版兼任校稿,應該是光拆句 07/13 14:49
→ sokayha: 子塞格子就累了XD 07/13 14:49
→ david3809: 所以我就覺得只是有沒有心想做好的問題而已.... 07/13 14:51
→ qoopichu: 應該說大多數的翻譯工作都是譯者本身沒有在關注該作品 07/13 14:52
→ qoopichu: 所以很多時候不會特意去思考要怎麼翻才和原意最貼切 07/13 14:53
→ qoopichu: 直接照字面翻是最省時省事的,反正拿錢辦事就是這樣 07/13 14:53
→ qoopichu: 所以很多漫畫的漢化組翻的都比官方出版的優秀 07/13 14:54
→ qoopichu: 而且還會考據內容附上參考資料,一般官翻根本不會這樣做 07/13 14:54
→ iComeInPeace: 台灣翻譯界就是Cost down啊 能用就好 07/13 15:01
→ twodahsk: 也不能怪人家,拿多少錢幹多少事... 07/13 15:03
→ xious325: 到頭來還是錢的問題 07/13 15:04
推 chister: 人名是說昂嗎? 07/13 15:07
還有杏子的姓氏
※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 15:09:44
→ qoopichu: 其實有心的話官方可以從玩家裡面找尋翻譯工作者 07/13 15:11
→ qoopichu: 可惜直接外包給翻譯公司永遠是更省時省力的方案 07/13 15:11
不行啦 玩家不是專業翻譯人士
※ 編輯: david3809 (175.180.184.134), 07/13/2017 15:13:22
→ qoopichu: 有心找一定會有啦,你就不要理那篇廢文了啦 07/13 15:14
→ david3809: 是啦 總之我想表達的應該都有表達到了 就這樣 07/13 15:14
推 darKyle: 推版主 那抱怨內容很明顯外行 大概把翻譯想像成是大空人 07/13 18:38
→ darKyle: 那種對一般人來說遠在天邊遙不可及的職業 07/13 18:38