精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然常有這種 不知道翻譯在亂翻三小的文出現 但專職翻譯除了原文語意跟翻譯後的差異外 還要注意的是 翻譯的結果是否能讓大眾接受 比如bloodbrone 血源詛咒 光title就可以思考很久 不過裡面的關鍵詞句 「靈視」 我看很多評論血源的都說 靈視一詞翻的很爛 原文日文寫的是 「啟蒙」 而英文是「insight」 以原文來說 怎麼翻都很難翻成 靈視 這也是許多人詬病的點 但以遊戲中 靈視的功用與其意義來看 「靈視」一詞 不得不說翻的不錯 也讓使用中文的玩家很快的了解到靈視的意義 比起語焉不詳的啟蒙與insight 更容易讓人進入狀況 當然靈視一詞比起克蘇魯的感覺 更像是觀落陰就是了 -- http://i.imgur.com/rtL4zEs.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.51.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499922827.A.0CE.html
twodahsk: 武俠一點翻內視不知道好不好XD 07/13 13:15
badend8769: 很少看到玩家說靈視翻很爛的就是了 07/13 13:17
philip81501: 用功能翻那我不懂日文也能翻 07/13 13:17
arrenwu: 功能翻譯只是其中一個例子 劇情翻譯又是另外一回事情了 07/13 13:18
ms0102173: 玩日文版之後聽玩中文版的講靈視會一臉問號 07/13 13:18