精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
書名:小書痴的下剋上 http://i.imgur.com/5qSU0mZ.png 主角:麻茵 http://i.imgur.com/mgPQS8h.png 書名是還好,這人名音譯的選字真是...不敢苟同。 ※ 引述《cmi5288 (目指せ!大魔法使い)》之銘言: : 台灣要出翻譯版了 : 作者twitter: : https://twitter.com/miyakazuki01/status/879525489135632384 : 看來應該是皇冠要出 : 第一部1~3卷,進度是到進入神殿前 : 日文最新進度是第三部4卷ゲオルギーネ初次來訪 : 還有不少進度要追,希望銷售量好一點能夠讓皇冠繼續翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.204.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499862881.A.2F7.html
henry1234562: ..確實不敢苟同 07/12 20:35
mashiroro: 叫梅茵不是很可愛嗎QQ 07/12 20:37
ray0305: 麻茵 這名字一點都不可愛 07/12 20:37
p200404: 蘿絲麻茵 恩.... 07/12 20:38
yayuyayu1986: 總覺得是故意要避開已存在譯名而改的… 07/12 20:39
colmash: 我覺的這選字還不錯..可能是因為我看刺客學徒看的兇.. 07/12 20:42
colmash: 會讓我想到蕁麻叫這個名字的原因.. 07/12 20:43
humbler: 魯茲派的我悲憤...買不下去 07/12 20:45
PAKETA: 同樣第一眼看到也想到蕁麻...XD 07/12 20:51
web946719: 其實還好 07/12 20:53
hom5473: 還以為是麻藥之類的 07/12 20:55
cloud7515: 再…再給我一點… 07/12 21:00
Tads: 叫瑪茵會不會好點? 07/12 21:02
azc3144: 同意5樓 常常看到為了這種事翻出些鳥譯名 07/12 21:04
ffdagger: 主角被翻譯的這個名字真的有點難忍受Q__Q 07/12 21:11
andy0481: 這名字完全不可愛 翻給一個女主角實在有夠沒美感 07/12 21:25
shihpoyen: 是比梅茵更接近原音啦 但這選字...... 瑪茵比較好吧 07/12 21:31
colmash: 如果用傳統奇幻來看. 07/12 21:58
colmash: 女主角的名字在那種情況下取了很可愛的名字才奇怪啊www 07/12 21:59
colmash: 然後下剋上我一直覺的傳統奇幻的味道比輕小說重很多.. 07/12 22:00
botin: 第三部開始一堆貴族名出來名稱又會更亂 07/12 22:16
kiki41052: 不好嗎?我覺得不錯耶... 07/12 22:46
yukicon: 瞧不起我的麻由嗎 07/12 23:44
slcgboy: 名稱就算了 書名是???? 人家會長大耶 還小???? 07/13 00:31
slcgboy: 這個年齡成長很大耶 裡面裝的人年紀也破表耶 07/13 00:32
rockmanx52: 因為編輯根本沒看Web版吧 07/13 00:32
slcgboy: 要說幸好沒有搞出"小哈利波特的魔法冒險"這樣嗎? 07/13 00:34
slcgboy: 看起來就是"翻譯" 而根本沒看過內容理解結構 07/13 00:38
ga787540: 實際上地雷除了倒數90話,其餘5百多話的確處於幼女體型 07/13 01:09
ga787540: 而且即使現階段長大了大概也才1幾歲的身材。 07/13 01:11
ga787540: 不然故事最後大部分人也不會給神官長奇怪的臉色了。 07/13 01:11
ghchen1978: 我反而覺得書名不好,感覺像童書一樣...翻愛書很貼切 07/13 02:05
Qoogod: 到結局也還是未成年 OK的 07/13 02:46
codebreaker: 還好吧 這個名字應該是日方認同的 07/13 12:47
ray0305: 皇冠從善如流 改成梅茵了 07/13 18:59
slcgboy: 這年頭 輕小說的內容越來越深厚重 皇冠偏偏把這書當童書 07/13 23:18
Konaha: 原音比較接近麥茵 另外音譯應該翻蘿潔麥茵吧? 07/15 07:50