作者ak47good (陳鳥仁)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎
時間Thu Jul 13 13:35:09 2017
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
這例子真的很常見
我有一個朋友買了一堆原文書
連小說也買原文的
結果聊到作品的情節就感覺講的是不同的東西
搞了半天他日語程度沒有眾人想像的那麼好
可是他買那麼多原文書幹嘛?
誰知道,大概是那年代的大佬級人物都會買原文書
來告訴大家,我是大大吧
又讓我想到以前在某論壇看過
某galgame 的劇情翻譯
有個情節好像是不擅長做菜的女角
在切菜的時候不小心切到手
當時那篇翻譯文章是這樣寫道
女角:好痛!
男主:怪我咧
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9287.
--
_____ ╭────────────────╮
/
▆▆◣
│ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢
▆
◣ ╰╭───────────────╯
▏
╯
╲
▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.237.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499924116.A.EF6.html
→ Xavy: 怪我咧 07/13 13:36
→ seaEPC: 這翻譯如此完美 07/13 13:37
→ hachiman: 是怪我的那個怪我嗎 07/13 13:38
→ whosu: 好像也沒錯XD 07/13 13:38
推 onionandy: けがwwwwww 07/13 13:41
推 iComeInPeace: 好像也沒錯耶 你都看到她切到手了 還在講幹話 07/13 13:43
→ iComeInPeace: 滾去拿藥箱啦 嘻 07/13 13:44
→ satheni: 遲了幾秒才想起日文原文.....超靠北www 07/13 13:45
推 snocia: XDDDD 07/13 13:48
推 bob2003t: 神翻譯www 07/13 13:56
推 f124: 我想起來了 真經典XDDDD 07/13 14:03
推 turningright: XDDDDDDD 07/13 14:07
推 sokayha: 推神翻 07/13 14:35
※ 編輯: ak47good (118.167.43.77), 07/13/2017 21:36:14