精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言: : 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版 : 而是要原汁原味嗎? : 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人 : 結果被法院認證根本不會日文 : 他出來講原汁原味、你感想是什麼? : 所以我一直都認為 : 原汁原味只是個假議題 : 甚至是幹話 : 結案 這例子真的很常見 我有一個朋友買了一堆原文書 連小說也買原文的 結果聊到作品的情節就感覺講的是不同的東西 搞了半天他日語程度沒有眾人想像的那麼好 可是他買那麼多原文書幹嘛? 誰知道,大概是那年代的大佬級人物都會買原文書 來告訴大家,我是大大吧 又讓我想到以前在某論壇看過 某galgame 的劇情翻譯 有個情節好像是不擅長做菜的女角 在切菜的時候不小心切到手 當時那篇翻譯文章是這樣寫道 女角:好痛! 男主:怪我咧 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9287. --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.237.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499924116.A.EF6.html
Xavy: 怪我咧 07/13 13:36
seaEPC: 這翻譯如此完美 07/13 13:37
hachiman: 是怪我的那個怪我嗎 07/13 13:38
whosu: 好像也沒錯XD 07/13 13:38
onionandy: けがwwwwww 07/13 13:41
iComeInPeace: 好像也沒錯耶 你都看到她切到手了 還在講幹話 07/13 13:43
iComeInPeace: 滾去拿藥箱啦 嘻 07/13 13:44
satheni: 遲了幾秒才想起日文原文.....超靠北www 07/13 13:45
snocia: XDDDD 07/13 13:48
bob2003t: 神翻譯www 07/13 13:56
f124: 我想起來了 真經典XDDDD 07/13 14:03
turningright: XDDDDDDD 07/13 14:07
sokayha: 推神翻 07/13 14:35
※ 編輯: ak47good (118.167.43.77), 07/13/2017 21:36:14