噓 xxtuoo: 認真啥洨Zzz07/13 12:44
推 j53815102: 一樓不用特別出來刷存在感 是不是有什麼心裡創傷啊07/13 12:46
噓 xxtuoo: 我爽Zzz07/13 12:47
推 satheni: 就跟中國一堆成語聽到了就會浮現相關故事一樣07/13 12:48
推 seer2525: 一樓大概是暑假放出來的07/13 12:48
→ Sasamumu: 哈哈哈哈說暑假的真的是新警察XDDD07/13 12:49
推 MUSTANG33: 語言本來就有失真問題啊07/13 12:50
推 satheni: 最明顯的就是買原文專業書籍吧,一堆沒人翻或是翻了也是07/13 12:52
→ satheni: 錯誤百出,所以不如買原文來看07/13 12:53
→ satheni: 也不用到很專業的程度,但是至少想要的地方看的懂就好07/13 12:53
推 seer2525: 只是比喻而已 x不就特別愛刷存在感的07/13 12:57
推 brmelon: 這篇正解 但是會被推那篇的噓07/13 12:58
推 tassadar1: OK, 給一樓打87分 <= 很想看看厲害的日文翻譯會怎麼翻07/13 12:58
噓 senshun: 原文指的是『自認看得懂日文』的情形,譯文失味是和母語07/13 13:00
→ senshun: 人士的感受相比失去原味,而前文所指的對日文未達到母語07/13 13:00
→ senshun: 智識的水準酸讀翻譯爛必須看日文是兩回事07/13 13:00
但他同時也講了原汁原味是假議題對吧
所以我主要是在針對這點進行反駁
另外我文章倒數第三段也有說明
→ twodahsk: 基本上無解,因為PTT的一樓這種根本就是在地文化阿XD07/13 13:01
推 arrenwu: 八七 這邊要翻譯成 hilarious07/13 13:02
→ hachiman: 臉書專頁有一個叫做“花太郎的花瘋日文”就是一位日本人07/13 13:02
→ hachiman: 常常翻台灣的時事梗 可以看看還蠻有趣的07/13 13:02
→ twodahsk: 用2ch來講的話一樓也許可以翻成>>2吧?07/13 13:02
→ brmelon: 一樓這個還好 改成2ch版的>>1就好07/13 13:03
→ brmelon: 啊對 1樓是>>207/13 13:04
推 diabolica: 正解07/13 13:04
→ senshun: 動畫家有賤狗有一集把商店街アメ横翻成南北雜貨,那個ア07/13 13:04
→ senshun: メ横根本不需要翻,但是鏡頭有特意帶到文字,翻出來找中07/13 13:04
→ senshun: 文觀眾明白的詞彙填入只是要減少觀眾閱聽上的問題,目的07/13 13:04
→ senshun: 是讓人順利融入動畫07/13 13:04
※ 編輯: hachiman (101.9.208.74), 07/13/2017 13:06:25
推 arrenwu: 但是有時候八七卻要翻成 stupid 07/13 13:08
→ satheni: 原文就中間講個實話,結尾補個幹話,然後一堆人連別人 07/13 13:09
→ satheni: 生氣的地方都不懂還敢笑人中文差... 07/13 13:09
推 carllace: 948794狂要怎麼翻成外國語啊 07/13 13:10
推 philip81501: 原文用"自以為懂"打翻了全部認為日文原汁原味的人 07/13 13:13
→ philip81501: 也只有在這個板能這麼多推 07/13 13:14
推 siro0207: 不需要談到複雜的詞彙翻譯啊 談最簡單的"你我他"就夠了 07/13 13:16
推 Kenqr: 推 07/13 13:18
推 tassadar1: 就..暑假到了, 什麼樣的文章推得多反映了多數板眾素質 07/13 13:20
推 badend8769: 每次被戳到痛點就有這種自認為素質高的人出現 真棒 07/13 13:22
推 tassadar1: 物以類聚, 優秀的文章吸引優秀的板眾推文也很合理嘛 07/13 13:34
推 onionandy: 我塞滿一整櫃書櫃的日文小說漫畫跟上千本同人誌 07/13 13:38
→ onionandy: 我還是覺得這次武當講的狀況很好 你要貶人素質嗎? 07/13 13:39
→ hachiman: 我覺得是這樣啦 實力不夠不懂裝懂的確是不好 但是那以 07/13 13:41
→ hachiman: 跟原創作者的語言去理解作品是距離最短的是兩回事啊 07/13 13:41
→ hachiman: 今天要講就直接講,如果有實力那可以試著看原文,但實力 07/13 13:45
→ hachiman: 如果不夠就不要不懂裝懂 從翻譯理解作品也不失為一種方 07/13 13:45
→ hachiman: 法 這樣就好了 07/13 13:45
→ hachiman: 去扯那些原汁原味是假議題是幹話 講白點不過就只是立場 07/13 13:46
→ hachiman: 不同的另外一種傲慢而已 07/13 13:46
推 seer2525: 同意 07/13 13:46
推 tassadar1: 大老師抱歉, 我有點激動了 07/13 14:53
→ tosdimlos: 我覺得所謂假議題是指很多人扯原汁原味根本不是真的為 07/13 15:49
→ tosdimlos: 了更加理解,而是在彰顯奇怪的優越感,這點以堅持日文 07/13 15:50
→ tosdimlos: 原文的人最為嚴重,其他語言的翻譯版本,都沒那麼常看 07/13 15:51
→ tosdimlos: 到有人跑出來在那堅持原汁原味 07/13 15:51
推 twodahsk: 滿多美劇中文會失真也是事實,各種雙關和俏皮話之類, 07/13 16:01
→ twodahsk: 都是非該文化圈不好懂的,那種七八季以上的看完重看, 07/13 16:02
→ twodahsk: 超多段子會發現以前的理解根本就不對XD 07/13 16:02