精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《songgood (ilovegoodgame)》之銘言: : 剛去dnf查一下以前的文章 : 發現以前玩中文化的dnf的貼圖 : 看到那字體真的很感動 : 看的懂都不用跳出去估哥翻譯 : 想問一下 : 會日文跟英文的人 : 玩起原文遊戲真的會很爽嗎 如果語言能力許可,選擇跟 語音 同樣的語言介面是最好的 因為這樣視覺跟聽覺收到的訊息很一致,相當舒服 當然如果看不懂,就只能選你看得懂的。 不過語言翻譯上, 相較於英文, 我覺得 日文 跟 中文 是比較接近&好翻譯的。 日文 翻成 英文 的情況很容易面目全非。 我日文的閱讀不太行,但是語音相對聽得懂,也喜歡日配, 但有時候看到英文字幕亂七八糟,會希望自己完全聽不懂日文語音XD 英文 翻成 中文 也有類似的情況 -- 「這就是幻晶騎士的 戰─鬥─!」 http://i.imgur.com/FblOUnh.png ~艾爾涅斯帝‧埃切貝里亞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.194.239.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499921981.A.064.html
loserfeizie: 你的暱稱是想開戰嗎? 07/13 13:02
戰什麼? 這沒得戰啊,因為真雪超級可愛
loserfeizie: 真雪是我的 07/13 13:03
滾吧你
loserfeizie: https://i.imgur.com/bD6f1kQ.jpg 07/13 13:03
我老婆 http://i.imgur.com/ZRWoLA8.png
loserfeizie: 給你看看我老婆 07/13 13:03
twodahsk: 電影英翻日的日文字幕有時候會讓我頭痛XD 07/13 13:04
我覺得是因為英文有子句的文法結構 搞得翻譯有時候很困難
loserfeizie: http://i.imgur.com/4LO66QN.jpg 07/13 13:04
twodahsk: 不過那很可能是因為要顧慮到配音員的關係.... 07/13 13:04
loserfeizie: 幹,貼錯了 07/13 13:05
露餡了
loserfeizie: http://imgur.com/tPHSsQt.jpg 07/13 13:05
loserfeizie: 我老婆 07/13 13:05
真雪要餵我吃飯啦 http://i.imgur.com/WoMV4qh.png
dreamnook: 你們兩個去台北車站幹一場架 我跟真雪走(大誤 07/13 13:08
你的真雪是這個http://i.imgur.com/TCS1aat.png
loserfeizie: https://i.imgur.com/7qL5LCY.jpg 他還送我巧克力 07/13 13:09
dreamnook: 其實我根本不曉得真雪是誰...xD 07/13 13:11
jason841207: 薩!真雪與花丸 都擠? 07/13 13:11
jason841207: http://i.imgur.com/IDUjTBT.jpg 07/13 13:12
盜版維夏 ※ 編輯: arrenwu (67.194.239.192), 07/13/2017 13:13:24
j1551082: 這個esg的遊戲很明顯w 07/13 15:56
johnny3: 武俠招式最有這種感覺 07/13 16:22