精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看原文會不會比較爽? 當然會,但是前提是要「真的」看得懂。 不論是英文日文或是其他語言,著作的原文一定是最接近作者想表達的內容。 翻譯文多少會帶入譯者的想法或是理解、造成譯文出現些微的偏差, 尤其是感情表達的部分。 但是「自認為」看得懂的語言程度很容易造成誤會,就如前一篇武當的回文一般。 而日文文法跟中文差距較大,加上日文在使用習慣上常常出現語意曖昧的地方, 這些都會讓以中文為母語的我們更容易產生誤會。 而翻譯文的最大好處就是讓這種誤會不要發生。 來說說翻譯好了,敝人有幸曾從事過日文翻譯的相關工作。 最早曾接過板上常常討論的某RPG系列作其中幾部的翻譯校正, 前一份工作是跟法律有關的日文翻譯,現在則是偶爾翻翻日文訊息。 翻譯要翻得好是一件非常、非常困難的事。 光是一句話要選擇逐字的忠實翻譯,或是注重情感表達、但文字會些微出入的翻譯 就是一件令人難以抉擇的事。 前者可能會太死板無法表達當事人的感情,後者又可能被人挑戰說缺乏翻譯根據。 在ACG界常常會看到翻譯者選擇後者,就像近幾年出現的大家戲稱為「自嗨翻譯」 或是「本土流翻譯」(像戰車少女最有名的「我們要路過學校!」,當然又水在這部 中還有很多真的誤翻的地方。) 當看到能適當取捨這兩者的譯文時真的很佩服翻譯者的功力。 而中文化遊戲的部分近幾年的代理商都做得滿用心的,像是台灣光榮及之前的Persona 5 (最近讓我比較不滿的大概是steam版的交響樂之雨XD ) 如果能力足夠體驗原文的遊戲當然是一件美好的事,但在這之前何不多支持品質也不錯 的中文版呢? -- 数多の人々が想いを重ね──そう 世界へ届くようにと祈りを捧げている 今こそこの詩を伝えたい アルトネリコ3 -ココナ・バーテル -METHOD_HYMMELI/. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.140.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499921761.A.56C.html
Sasamumu: 不錯,支持當哥的想法 07/13 12:56
xxtuoo: 誰說看不懂就不能爽Zzz 07/13 12:57
twodahsk: 我猜,你一定翻的是軌跡 07/13 12:57
owlrex: 安安 07/13 13:49
PunkGrass: 說得好 07/13 13:55
keyman616: 推!專業說話 07/13 13:58