→ et310: 跟原作黨差不多啊 07/13 13:28
推 seer2525: 有先用紅筆劃重點 給推 07/13 13:28
推 fakinsky: (゚∀。) 07/13 13:29
→ Sasamumu: 中文博大精深= = 07/13 13:29
推 ahinetn123: 部分原文黨看到他喜歡的作品要中文化還會森77呢 07/13 13:30
推 ayubabbit: 一直都這樣不是嗎 你大學都看中文書ㄇ 07/13 13:30
→ Sasamumu: 我看原文書也不會嘴那些看翻譯版ㄉR 07/13 13:30
→ ayubabbit: 你去問你教授看中文書好不好看他會不會森7(? 07/13 13:30
→ Sasamumu: 不會吧,大部分都數學符號有沒有翻譯根本一樣R 07/13 13:31
→ Sasamumu: 翻的爛!=譯本 這東西不好R 07/13 13:32
→ Xavy: "部分"人本來就甚麼都會發生阿 這不是廢話嗎! 07/13 13:32
推 Fantasyweed: 我還遇過日文連N2都沒有的就在嘴認為不應該有翻譯 07/13 13:34
→ Fantasyweed: 認為人要是想看懂外文就應該要自己去學的 07/13 13:34
→ Fantasyweed: 真的是林子大了什麼樣的鳥都有,看得我啞口無言 07/13 13:34
推 TempoStorm: 大學原文根本是買做樣子的 還不是看中文共筆 07/13 13:35
→ Sasamumu: 可能要看科系ㄅ(? 07/13 13:36
推 arrenwu: 中文共筆那是醫學院吧 工學院沒有共筆這種東西 07/13 13:37
推 Fantasyweed: 文學院也沒有XD 07/13 13:37
→ TempoStorm: 恩 是的 我藥學的 07/13 13:37
→ arrenwu: 我身邊讀醫學院的,連原文書都沒在買 07/13 13:38
→ trialmoon: 工學院看中譯本會中風 翻的都超級爛 07/13 13:46
推 jasonx105: 重點是教授考試講課講名詞還是講英文 07/13 13:48
推 Fantasyweed: 我有聽工學院的朋友抱怨過XDD 07/13 13:49
→ Fantasyweed: 看翻譯根本害死自己 最後還是講原文 只能乖乖讀原文 07/13 13:49
推 snocia: 我文學院看中譯本也一樣中風...有的估狗翻譯等級... 07/13 13:50
→ Sasamumu: 是外文相關的科系@@? 07/13 13:50
→ snocia: 翻譯英文至少也整理一下句型,看了很想撕書 07/13 13:50
→ snocia: 地理系喔XD 07/13 13:51
推 eddiego: 我認為機器人大戰不該中文化 很多翻譯失去原意 <=我真 07/13 13:58
→ eddiego: 的看過有人這樣說的 07/13 13:58
推 onionandy: 樓上那個根本搞錯重點 應該是不該找這個爛譯者才對 07/13 14:01
推 Zero0910: "身體變空殼了" 請問這句話的原意是什麼? 07/13 14:25
→ twodahsk: 翻空殼一般來說應該是抜け殻吧,魂飛走了這意思差不多 07/13 15:12
推 s100421: 等等 機戰V是真的翻得很爛 連戰鬥台詞主動被動都有翻錯的 07/13 15:20
推 Zero0910: 原文是"ボディがガラ空きだってんだよ" from 機戰V 07/13 15:21
推 twodahsk: 機戰的話,這應該是指身體那邊滿是破綻吧 07/13 15:39
→ twodahsk: 空殼還真是...w 07/13 15:39