精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
窩覺得吼 翻譯的正確與否也是假議題 平平大家看中文作品也會有不同解讀R 為什摸看外來作品就一定要統一看法ㄋ 反正一切作者說的算,讀者爭論誰是正統不是很奇怪ㄇ 當然這是建立在沒有"太大的理解謬誤"之上啦 真的問題應該是"部分"原文黨的優越感 我實在看不太懂有些原文黨一天到晚貶低使用中文翻譯的人是蛇摸心態 不管他是不是看得懂 這有什麼好優越ㄉR? -- 我會隨著經驗的提昇、自身的體驗 無時無刻做出最卓見的結論 世界萬物分秒再變、沒有一種東西可以保持永遠 能不究以往、持續改進自己的觀點 是我最自傲的一個地方:) 共勉之 #1PLURGuO (C_Chat) WOODOM -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.207.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499923665.A.D02.html
et310: 跟原作黨差不多啊 07/13 13:28
seer2525: 有先用紅筆劃重點 給推 07/13 13:28
fakinsky: (゚∀。) 07/13 13:29
Sasamumu: 中文博大精深= = 07/13 13:29
ahinetn123: 部分原文黨看到他喜歡的作品要中文化還會森77呢 07/13 13:30
ayubabbit: 一直都這樣不是嗎 你大學都看中文書ㄇ 07/13 13:30
Sasamumu: 我看原文書也不會嘴那些看翻譯版ㄉR 07/13 13:30
ayubabbit: 你去問你教授看中文書好不好看他會不會森7(? 07/13 13:30
Sasamumu: 不會吧,大部分都數學符號有沒有翻譯根本一樣R 07/13 13:31
Sasamumu: 翻的爛!=譯本 這東西不好R 07/13 13:32
Xavy: "部分"人本來就甚麼都會發生阿 這不是廢話嗎! 07/13 13:32
Fantasyweed: 我還遇過日文連N2都沒有的就在嘴認為不應該有翻譯 07/13 13:34
Fantasyweed: 認為人要是想看懂外文就應該要自己去學的 07/13 13:34
Fantasyweed: 真的是林子大了什麼樣的鳥都有,看得我啞口無言 07/13 13:34
TempoStorm: 大學原文根本是買做樣子的 還不是看中文共筆 07/13 13:35
Sasamumu: 可能要看科系ㄅ(? 07/13 13:36
arrenwu: 中文共筆那是醫學院吧 工學院沒有共筆這種東西 07/13 13:37
Fantasyweed: 文學院也沒有XD 07/13 13:37
TempoStorm: 恩 是的 我藥學的 07/13 13:37
arrenwu: 我身邊讀醫學院的,連原文書都沒在買 07/13 13:38
trialmoon: 工學院看中譯本會中風 翻的都超級爛 07/13 13:46
jasonx105: 重點是教授考試講課講名詞還是講英文 07/13 13:48
Fantasyweed: 我有聽工學院的朋友抱怨過XDD 07/13 13:49
Fantasyweed: 看翻譯根本害死自己 最後還是講原文 只能乖乖讀原文 07/13 13:49
snocia: 我文學院看中譯本也一樣中風...有的估狗翻譯等級... 07/13 13:50
Sasamumu: 是外文相關的科系@@? 07/13 13:50
snocia: 翻譯英文至少也整理一下句型,看了很想撕書 07/13 13:50
snocia: 地理系喔XD 07/13 13:51
eddiego: 我認為機器人大戰不該中文化 很多翻譯失去原意 <=我真 07/13 13:58
eddiego: 的看過有人這樣說的 07/13 13:58
onionandy: 樓上那個根本搞錯重點 應該是不該找這個爛譯者才對 07/13 14:01
Zero0910: "身體變空殼了" 請問這句話的原意是什麼? 07/13 14:25
twodahsk: 翻空殼一般來說應該是抜け殻吧,魂飛走了這意思差不多 07/13 15:12
s100421: 等等 機戰V是真的翻得很爛 連戰鬥台詞主動被動都有翻錯的 07/13 15:20
Zero0910: 原文是"ボディがガラ空きだってんだよ" from 機戰V 07/13 15:21
twodahsk: 機戰的話,這應該是指身體那邊滿是破綻吧 07/13 15:39
twodahsk: 空殼還真是...w 07/13 15:39