精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言: : 有中文當然玩中文 : 有中文當然首選中文 : 說日文原汁原味、那只是個假議題 : 你日文多好? : 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎? : 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"? : 我一個朋友 : 也是死守原汁原味 : 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時 : 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣 : 一探之下 : 幹....原來他根本就誤會了那段意思 : 再更仔細研究發現 : 其實超多地方他根本就是那種所謂的 : "自以為自己看懂了" : 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎? : 常出現一種事 : 一直幹翻譯翻的爛 : 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後 : 人家翻譯可能錯個十句 : 但自己已經誤解了上百句 : 人家翻譯可能錯個百句 : 但自己已經誤解了上千句 : 結果最後自己得到的結論卻是 : 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味 : 所以 : 你真的確定自己已經原汁原味了嗎? : 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢? : 因為你連自己其實理解錯了都不知道 : 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出 : 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版 : 而是要原汁原味嗎? : 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人 : 結果被法院認證根本不會日文 : 他出來講原汁原味、你感想是什麼? : 所以我一直都認為 : 原汁原味只是個假議題 : 甚至是幹話 : 結案 當哥說的是 更何況 有些時候 翻譯也是一種art 可以從翻譯出來的文字 思索回味出譯者與作者的Thought collision 更能由譯者的view來用另一個角度enjoy故事 更可以說是一個stunning experience 比起原汁原味 讓自己從different opinions了解故事 也是一種樂趣 -- https://youtu.be/TtQ9hwYoyWQ
暴怒的人 挑起爭端 暴怒的人 挑起爭端 忍耐的人 止息紛爭 忍耐的人 止息紛爭 love&peace -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.122.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499920357.A.F4C.html
twodahsk: 你IOWA? 07/13 12:33
seer2525: ... 07/13 12:33
xxtuoo: 玩免錢最爽Zzz 07/13 12:33
HukataNami: 天色還太早 07/13 12:34
Owada: 你想挑起爭端逆 07/13 12:34
aggressorX: 完全aggressive 07/13 12:34
durantjosh: bravo! 07/13 12:35
js0071724: 你還差當歌太多了 07/13 12:35
onionandy: 想沾當哥的光 ? 下去 07/13 12:35
Fantasyweed: 你連幫當哥提鞋的水準都沒有 07/13 12:36
g1102854: 會搓螺旋丸嗎這位 07/13 12:37
chuchu000: 你連幫當哥倒茶的資格都沒有Zzzzzz 07/13 12:38
chita0258: you說的very棒 07/13 12:39
MUSTANG33: 哈哈 07/13 12:39
tw15: you要這麼explain也不four talk not行啦 07/13 12:42
Heat13633: 這篇就真的是廢文了 07/13 12:42
nick09123: 這不配跟當哥平起平坐 07/13 12:47
CavendishJr: 你以為落外語就有推吼 07/13 12:51