精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言: : 有中文當然玩中文 : 有中文當然首選中文 : 說日文原汁原味、那只是個假議題 : 你日文多好? : 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎? : 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"? : 我一個朋友 : 也是死守原汁原味 : 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時 : 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣 : 一探之下 : 幹....原來他根本就誤會了那段意思 : 再更仔細研究發現 : 其實超多地方他根本就是那種所謂的 : "自以為自己看懂了" : 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎? : 常出現一種事 : 一直幹翻譯翻的爛 : 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後 : 人家翻譯可能錯個十句 : 但自己已經誤解了上百句 : 人家翻譯可能錯個百句 : 但自己已經誤解了上千句 : 結果最後自己得到的結論卻是 : 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味 : 所以 : 你真的確定自己已經原汁原味了嗎? : 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢? : 因為你連自己其實理解錯了都不知道 : 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出 : 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版 : 而是要原汁原味嗎? : 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人 : 結果被法院認證根本不會日文 : 他出來講原汁原味、你感想是什麼? : 所以我一直都認為 : 原汁原味只是個假議題 : 甚至是幹話 : 結案 說真的 原文書對華文界真的是不得已的選擇 不然大家其實都很想全部都收中文的 我覺得 這種事 與其說是語言問題 不如說是出版問題 クール教信徒系列 http://i.imgur.com/siWCDxP.jpg 只有三部有引介進來台灣 剩下想看只能買原文 Jojonium http://i.imgur.com/I2yfZFn.jpg http://i.imgur.com/zVVjWz8.jpg 東立還沒出之前就買了 因為jojo的出版在台灣都不被重視 常常絕版 但是我又很喜歡jojo 非買不可啊 飆馬野郎中文版 http://i.imgur.com/7sOscfo.jpg 這部我還在死撐 它已經絕版了 最近打算乾脆收原文了 因為真的買不到了 愛麗絲夢遊仙境 http://i.imgur.com/Xvv2KLI.jpg 其實我根本不懂什麼狗屁英文 但封面我很愛 超級愛 毫不猶豫就跟Amazon下單 為什麼?因為愛! 所以為什麼會想收原文書?為了虛榮嗎?絕對不是! 語言或許有隔閡 但是愛沒有 愛!無!限! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.174.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499922881.A.92D.html ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.174.54), 07/13/2017 13:16:28
arrenwu: 那本愛麗絲夢遊仙境要怎麼找啊? 我在Amazon看不到07/13 13:16
https://goo.gl/atC9Ed ※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.174.54), 07/13/2017 13:18:37
arrenwu: 三小啦 美國Amazon沒有賣 幹你老師07/13 13:19
arrenwu: 這本內容是日文還英文啊? 為啥美國沒有? (失落)07/13 13:20
是英文喔
arrenwu: ㄟ 不對 我找到了 !!!!!!07/13 13:21
arrenwu: 感謝幫忙~^D^07/13 13:22
不會喔 我喜歡推薦好東西
arrenwu: 同樣的繪師,還有出綠野仙蹤的07/13 13:23
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.174.54), 07/13/2017 13:27:07
diabolica: 最後兩句 07/13 13:30
kinnsan: 美國亞馬遜有賣啦~ 搜繪師kriss sison就找得到 07/13 15:28
hollande: 講重點好不好Zzz 07/13 15:49
kerry0496x: 樓上,這篇文章已經短到不行咧 這樣你都還要重點喔 07/13 18:00