精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言: : 常常看到翻譯裡出現"嘛...我覺得XXXXX..."之類的話 : 但官方翻譯倒是比較少出現 : 在日文原意裡通常是帶著什麼情感才有這類的發語詞呢? 雖說如此,blabla 就算是這樣,blabla 小感嘆 其實日常生活以外,研討會發表之類的也蠻常出現ㄉ 個人覺得4這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.149.254.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499851544.A.806.html ※ 編輯: nico5516 (210.149.254.207), 07/12/2017 17:26:27
LABOYS: blahblah 07/12 17:33
lelu: 所以就是表轉折語氣的發語詞 07/12 17:34
CactusFlower: https://youtu.be/g5_hegZ6SUg 07/12 17:38
cocola: 就是不太認同的語氣 07/12 17:40
CloseFeather: 好 慶應高材生 07/12 17:47
PrinceBamboo: blah blah 也是打字專用吧 有人會說出來嗎 ㄅ拉ㄅ拉 07/12 17:48
CYHyen: balabala常聽到啊 07/12 17:57
D600dust: blah 真的常聽到 不管是本國人或英文母語的老外 07/12 18:53
crazylin924: 外國會說出來的喔 尤其是嘲諷對方囉唆的時候 07/12 20:16
COTOYO: 講話都要不拉不拉的 07/14 03:13