精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《songgood (ilovegoodgame)》之銘言: : 剛去dnf查一下以前的文章 : 發現以前玩中文化的dnf的貼圖 : 看到那字體真的很感動 : 看的懂都不用跳出去估哥翻譯 : 想問一下 : 會日文跟英文的人 : 玩起原文遊戲真的會很爽嗎 大家好 打給後 台尬侯 母語跟外語 這個問題滿有意思的,正好之前有讀過一些資料所以來跟大家分享:D 因為這問題有兩個容易因人而異的點, 所以我先建立一下我的認知。 首先「是」會日文跟英文的定義, 因為有可能有人長期使用外語或是專精這語言,所以變成了「母語」 也有人是在學習第二語言而並沒有當成母語的人 第二點是「爽度」 給人的爽度有可能是看懂劇情的「成就感」,或是因為對劇情有很深的「情感連結」 這兩種我想"爽"(或是令人情緒起伏)的理由應該是完全不同的。 而研究顯示,使用外語思考的人通常道德感會下降,而理性思考會上升 這代表當人們在使用自己非母語的語言時"情緒波動不如母語大" 也就是說同樣一種狀況,會因為使用不同的語言思考而產生差異或是感受不同, 雖然目前不能確定為什麼會造成這種差異¯\_(ツ)_/¯, 但是有推測因為使用外語所以下意識會用邏輯去構築句子, 因此所產生的想法比較理性。 簡單來說這研究就是這樣。 所以我認為就算你嗑原文作品得到的感受也不會比母語來的多 因為理性跟感性是分開處理的。 當然會有翻譯失真的問題,但是單純論最直接的感受 我想應該還是母語比較強烈才對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.98.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499929461.A.413.html
cybermeow: 大方向來講可能是這樣 但感覺這種東西很大一部分是靠連 07/13 15:07
cybermeow: 結而來的 所以在一些情況下對外語更有共鳴也不奇怪 07/13 15:07
lpdpCossette: 語感掌握要磨練到像母語的程度的意思 07/13 15:10
shane24156: 等於思考也用外語就贏了? 07/13 15:11
語感確實很重要, 但是我認為這可能要更深入討論到成長過程環境的認知之類blablabla 不過這就不討論了畢竟目前也沒有解答 然後shane大你是在賽車嗎XD?沒有輸贏拉 不過就算思考完全用外語,也還是跟從小到大生活在那環境的人有差距
twodahsk: 人腦內的思考過程當然也和語言有關,記得看過有教小孩 07/13 15:13
twodahsk: 太多語言結果智力成長遲緩的例子 07/13 15:13
satheni: 只看文章的時候是這樣啦,但是搭配語音就不一樣了... 07/13 15:21
當然,畢竟語氣也是情緒表達的一種:D, 但是我想,很顯性強烈的情緒應該也跟講什麼語言不會有太大關係了 有時候對於角色的理解或是被劇情引導情緒, 作者所用的一字一句都會下意識的影響觀眾或是玩家 但是這就是比較細節的部分了~ ※ 編輯: speed7022 (1.165.98.88), 07/13/2017 15:55:43
xxtuoo: 搞不好研究虎爛你Zzz 07/13 15:41
watanabekun: 用完整味覺品嚐組合肉 vs 用不完整味覺品嚐新鮮牛排 07/13 17:49
watanabekun: 這篇忽略了一點就是外語感受力是可以訓練的。我從翻 07/13 17:51
watanabekun: 譯小說跳原文野五六年了,其實沒遇過什麼無法融入劇 07/13 17:51
watanabekun: 情的問題 07/13 17:51
watanabekun: 看到眼睛流汗的次數搞不好還比從前看翻譯本時更多 07/13 17:52
watanabekun: 這篇指出的感情部分無法反應的現象可能只是大腦的語 07/13 18:00
watanabekun: 言熟悉度還沒拉升起來時的狀況 07/13 18:00