推 ducamao: 精通跟看得懂 哪種 07/13 10:01
就跟看中文一樣那種
※ 編輯: songgood (59.115.239.163), 07/13/2017 10:02:08
推 opmikoto: 略懂略懂 07/13 10:02
→ garman0403: 比啥都看不懂來的爽 07/13 10:02
推 finzaghi: 看遊戲 玩糞game的話 看得懂會只想吐嘈 07/13 10:02
推 sokayha: 不同語言還是有慣用方式的差別 例如日文還是大量使用擬聲 07/13 10:02
→ sokayha: 詞做形容詞 所以能看原文當然最好啊 原汁原味 07/13 10:02
推 skbb2553: 能不吃翻譯就盡量不吃翻譯 07/13 10:03
噓 xxtuoo: 上來跟看不懂沒得玩的炫耀更爽Zzz 07/13 10:04
推 shinobunodok: 我覺得看母語還是最爽 感覺問題 07/13 10:04
推 sbflight: 略懂覺得比不懂 好玩 07/13 10:04
→ sbflight: ※絕對※ 07/13 10:05
→ yukinoSHITa5: 玩漢化版最爽 07/13 10:05
→ sbflight: 看的懂五十音 其實好玩程度就會提升了 07/13 10:05
推 ducamao: 單純就遊戲內福利來說 能碰原文當然是比較爽..像我就蠻想 07/13 10:05
→ ducamao: 跳去韓版遊戲..問題那字...連猜都沒得猜 07/13 10:05
推 sokayha: 遇韓文真的很崩潰XD 07/13 10:06
推 Becuzlove: 以前玩空戰奇兵只有英文 莫名其妙聽得懂劇情時挺舒服的 07/13 10:06
→ sokayha: 以前日文英文學一學覺得穩了 結果韓流... 07/13 10:07
推 ducamao: 悲劇_(:3」∠)_ 07/13 10:07
推 seaEPC: 韓版更新最快,活動多福利好玩家也多 就是那個蝌蚪文看不懂 07/13 10:11
→ xxtuoo: 以前英日學一學覺得穩了 結果巫師..w 07/13 10:11
→ ducamao: 而且現在OLG的中文翻譯品質完全不想領教... 07/13 10:13
推 bob2003t: 翻譯翻的再好也不可能100%表達原意 07/13 10:15
推 aggressorX: 除非你母語不然哪可能跟中文一樣 07/13 10:15
→ f124: 爽阿 看整天等中文的就想笑啊 07/13 10:15
→ jeffreyshe: 奇幻類的英文遊戲用字比較硬 07/13 10:15
→ bob2003t: 但用中文玩遊戲就是比較輕鬆~~畢竟是最熟悉的語言 07/13 10:16
推 shinobunodok: 奇怪了 等中文版有什麼好笑的?可以告訴我邏輯嗎 07/13 10:17
→ bob2003t: 看的懂原文的優勢就是不用等~能第一時間玩到 07/13 10:18
→ bob2003t: 並不是每款遊戲都能同步中文 07/13 10:18
推 Toma870714: 有中文還是會玩中文,玩起來效率比較好 07/13 10:18
推 seaEPC: 其實我們玩日版DNF也會發現一些奇怪翻譯的地方,半斤八兩XD 07/13 10:19
→ Heat13633: 28樓 他可能在嘲諷那些優越原文廚啦 07/13 10:20
→ b85040312: 誰知道你的爽是怎樣 07/13 10:20
→ Heat13633: 以前蠻長看到的 好像會原文就高人一等 07/13 10:21
→ seaEPC: 名稱不統一,技能數字放錯,技能說明未更新到最新版,說明文 07/13 10:21
→ seaEPC: 字擺錯然後看到NULL_REFERENCE什麼的... 07/13 10:21
推 leonho40412: 玩gal滿爽的 只是仍沒有直接看中文來的爽 07/13 10:22
推 bob2003t: 反正多會一種語言~能選擇的遊戲就是比較多 07/13 10:22
推 xxtuoo: 懂得多難到還比較矮?w 07/13 10:23
推 diabolica: 喜歡玩原文 語言翻譯會失真 07/13 10:23
→ bob2003t: galgame進入event模式你就知道原文的好(光速逃 07/13 10:23
→ arcanite: 我看得懂英文也不想玩英文版game 07/13 10:25
→ arcanite: 還要花時間翻譯入戲 07/13 10:26
推 qss05: 覺得還好…中文遊戲也不一定會全看,看個人 07/13 10:26
→ arcanite: 不可能100%表達原意?所以自己業餘是有比職業翻得好? 07/13 10:27
推 Heat13633: 所以有多高 po薪水讓我笑笑先 07/13 10:27
→ arcanite: 還不如交給職業的來幫我翻 07/13 10:27
推 milk830122: 爽啊 翻譯不能比的 07/13 10:28
推 ducamao: 技能/設定敘述類是有可能比資深玩家還差的...最佳代表可 07/13 10:28
→ ducamao: 以去看楓之谷..真的翻譯爛到找玩家翻都比較好 07/13 10:28
→ ducamao: 有些遊戲的外包翻譯廠根本就是來鬧的..google翻譯都丟的 07/13 10:29
→ ducamao: 出來 07/13 10:29
推 t77133562003: 非日常語言還是有差 除非是精通到很神 不然較難的 07/13 10:30
→ t77133562003: 雙關 根本不會知道 看老外實況 反應練一下就知道了 07/13 10:30
推 rabbithouse: neko%%的中文翻譯就翻得不錯啊XD天然的尚好 07/13 10:33
推 roc0212777: 日文閱讀沒問題,但還是看中文還是比較快 07/13 10:35
推 seaEPC: G社當年文本很多就機翻啊(或許也不能怪翻譯社,他們只有文 07/13 10:35
→ seaEPC: 字檔可以看,不知道意義), 是再靠汽油人去慢慢潤稿 07/13 10:36
→ seaEPC: 把機翻或直接幹對岸文本來用的部分轉成台灣人用詞 07/13 10:37
推 yuhurefu: 沒有官方中文版的至少可以先玩到...偶爾還會有翻錯 07/13 10:37
推 g5978gyy: 想玩劇情的比較需要劇情 07/13 10:39
→ g5978gyy: 需要翻譯啦 07/13 10:39
→ dreamnook: 會更爽的是知道梗的來源XD 07/13 10:39
→ arrakis: 說實話,超爽。 07/13 10:41
→ Alwen: 母語一定最爽,完全無壓力,有些梗是母語人士才會懂的 07/13 10:41
推 hdes937119: 懂日文玩Galgame滿爽的,像之前的XX牛頓你可以直接玩 07/13 10:41
→ hdes937119: 不用買了還等漢化組 07/13 10:41
推 mark10539: 現在遊戲都有語音 要原文用聽的 閱讀用中文 一魚兩吃 07/13 10:42
推 frank00427: 蠻爽的,不是簡體中文都爽,簡體中文的型簡直破壞畫 07/13 10:44
→ frank00427: 面和諧 07/13 10:44
推 akito7039: 簡單辨別~ 原文本子用的下去就有ㄧ定程度 07/13 10:44
推 ducamao: 以學習來說視覺還是比較吃重..所以是想邊玩邊學反而效益 07/13 10:44
→ ducamao: 很低 07/13 10:44
推 b325019: 不用等中文很爽啊有些還等不到中文勒 07/13 10:48
推 kiplove114: 懂原文的話會知道翻譯人員素質差很大 別盡信翻譯 07/13 10:49
推 YFJay: 有些梗原文才比較有趣,翻譯之後就沒味道了 07/13 10:50
噓 blasheep22: 不會到很爽 07/13 10:51
→ blasheep22: 逆轉裁判來說 我看不懂日文 07/13 10:51
→ blasheep22: 但是看的懂英文 07/13 10:51
→ Fantasyweed: 懂原文就是讀起來比較方便,可以感受真正的原汁原味 07/13 10:52
→ blasheep22: 不過英文一堆梗沒有翻譯 也沒有那種中文才有的笑點 07/13 10:52
→ Fantasyweed: 至於拿著優越感去壓人的那就單純只是人品問題了 07/13 10:52
推 hdes937119: 英文有另一個優點是翻譯組會放英文梗w 07/13 10:53
→ hdes937119: 比如涅普系列跟軌跡系列,有些人喜歡這樣有些則否 07/13 10:54
推 kisc32950: 至少比看不懂的人爽多了 07/13 10:56
推 capitalist: 最爽的就是開原文看中文字幕 一邊玩還可以邊酸翻譯 07/13 10:56
推 npc776: 你喜歡吃台灣吉野家還是原汁原味的吉野家? 07/13 11:00
→ sunrisewing: 有些翻譯跟原文差很多,像是有個微獵奇的遊戲有個字 07/13 11:04
→ sunrisewing: 翻譯是寫種子,拿原文去google的結果是精液... 07/13 11:04
噓 corlos: 其實中文化也是最近幾年才流行,現在也不一定要中文才玩 07/13 11:05
推 hdes937119: 你如果同時懂英日語可以玩英翻享受三種樂趣XD 07/13 11:09
推 koneko2311: 不用等中文版出可以早一點玩就是爽! 07/13 11:11
推 ddd1264: 我也挺想會韓文去玩楓之谷的XD...畢竟原廠福利當然好 07/13 11:13
推 Cyjustin: 被翻譯多雷個幾次,就會想玩原文了 07/13 11:13
推 vm06: 看什麼類型的遊戲吧。像是gal、avg或是比較拔作的,我就算 07/13 11:16
→ vm06: 看的懂英文我也不會去看英肉 07/13 11:16
推 sensha: 玩地平線就很感謝翻譯,玩p5就可以放心的自己玩,玩爽爽! 07/13 11:17
推 HukataNami: 差別很簡單,別人翻譯的絕對和你不一樣,體驗就不同 07/13 11:20
→ HukataNami: 如同上面C大說的,翻譯素質參差不齊,被雷幾次就(ry 07/13 11:21
→ HukataNami: 還有主要最大的原因是不同語言的哏是翻譯很難傳達的 07/13 11:22
→ noob9527: 看過幾次機翻+超譯之後 對翻譯素質就漸漸麻痺了 07/13 11:23
→ noob9527: 很多手機遊戲 會一點日文就可以玩很開心 連公告都看得懂 07/13 11:24
→ Khadgar: 沒看過爛翻譯的才會覺得母語最輕鬆... 07/13 11:25
推 catvvine: 看原文真的很爽 07/13 11:31
推 Cyjustin: 自從看過一些官翻翻的比漢化組還爛的之後,真心認為翻 07/13 11:36
→ Cyjustin: 譯最重要的不是專業,是愛 07/13 11:36
推 bob2003t: 只看的懂中文的確是中文最輕鬆阿 07/13 11:41
推 b325019: 也是看過漢化組弄機翻垃圾翻就是了,結論就是原文安定 07/13 11:42
→ bob2003t: 畢竟看的懂>>>>>>>>>>>>>看不懂 07/13 11:42
→ bob2003t: 也要是看的懂原文才知道是哪裡翻的有問題 07/13 11:44
推 tadanobuta: 我這個日文n1,英文ielt 6.5在日本定居的渣渣表示, 07/13 11:45
→ bob2003t: 看不懂原文的沒人提就不會去注意到 07/13 11:45
→ tadanobuta: 當都會的時候會時常理解到翻譯表達不出的感情和氣氛 07/13 11:45
推 TolerTSAI: 除非到精通 不然還是玩中文最爽 07/13 11:46
推 tadanobuta: 同理中文小說的日文版和英文版也會失去文筆的氣勢 07/13 11:47
→ tadanobuta: 爽不爽則看個人,也會有理解原文後會覺得翻譯很神時候 07/13 11:48
推 robertcamel: 跟你說。超。爽。快去學 07/13 11:48
推 amgn997: 看得懂在玩很爽,上來嘴那些中文廚更爽 07/13 11:59
推 s7503228: 看得懂不代表願意讀…有中文我還是玩中文 除非太坑我才 07/13 12:07
→ s7503228: 會玩國際服 07/13 12:07
推 Bencrie: 都用文本了還考慮用詞 XD? 07/13 12:08
推 gn50711: 看得懂當然爽 07/13 12:11
→ t77133562003: 打遊戲王假裝看的懂有比較爽? 像太陽神 07/13 12:15
推 siro0207: 以前學一學覺得日文聽力穩了可以不用看字幕 結果重力異 07/13 12:17
→ siro0207: 想世界.... 07/13 12:17
推 attacksoil: 超爽 07/13 12:27
→ forever9801: 爽 07/13 12:38
推 a502152000: 當然爽 總不能期待你中意的遊戲/小說/漫畫都有翻譯 07/13 12:38
→ a502152000: 而且台灣的翻譯..... 07/13 12:38
→ dearjohn: 爽度比看中文還多很多XD 07/13 12:49
推 BusterPosey: 還好 遊戲本身好玩比較重要 07/13 12:52
推 philip81501: 爽的應該是看看不懂的上PTT跳針w 07/13 13:00
推 Diaw01: 很爽啊 我學外文的用處 07/13 13:01
→ virkful: 我比較不懂看不懂日英文還玩日英文遊戲是在玩啥.. 07/13 13:17
推 lf2597: 看輕小說才爽 翻譯成中文不好懂 07/13 13:41
→ kaltu: 文學性的東西最容易 lost in translation ,想用作者的語言 07/13 13:45
→ kaltu: 背後龐大的文化和理解世界的哲學(每種語言都是一種獨特的解 07/13 13:45
→ kaltu: 釋世界的體系)來理解作者想要傳達的意思,翻譯是100%做不到 07/13 13:45
→ kaltu: 的。 07/13 13:45
→ kaltu: 翻譯的目的與定義就是為了破壞或稱解構這種系統然後用你熟 07/13 13:45
→ kaltu: 悉的系統重零開始建構一遍。翻譯再傳神也已經不是作者的原 07/13 13:45
→ kaltu: 意。 07/13 13:45
推 lpdpCossette: 日文門檻算低了 n1只是剛開始知道如何學日文的程度 07/13 13:45
→ lpdpCossette: 如果覺得這些日本次文化你到三十四十還會碰 07/13 13:50
→ lpdpCossette: 那大學閒閒花個幾個月一兩年過N1再開始透過原文學 07/13 13:51
→ lpdpCossette: 這樣還滿划算的 07/13 13:52
推 a75091500: 就跟你玩有中文遊戲感覺一樣啊 爽的是你會比別人早玩到 07/13 15:09
推 RuinAngel: 普通啊,只有看到被翻譯錯翻誤導的人大放闕詞會不爽XD 07/13 15:54
推 bobby4755: 會 尤其重玩小時候不懂劇情的遊戲 豁然開朗的感覺很好 07/13 19:07
→ bobby4755: (此指英文 07/13 19:07
推 hayate65536: 越長大越懶得看外文,還是中文好 07/13 19:58