推 shadowblade: 鵬你老母 07/19 17:42
推 LABOYS: 接受啊 07/19 17:42
→ HHiiragi: 這幾個還好 07/19 17:43
噓 xxtuoo: 不爽不要玩Zzz 07/19 17:43
→ LABOYS: 官方有譯最好,就不用想要怎麼翻了,好棒啊 07/19 17:43
推 e49523: 漩渦九品 07/19 17:43
推 jack0123nj: 小叮噹 技安 阿福 宜靜 表示 07/19 17:43
推 rufjvm12345: 可以接受寶可夢 卻不能接受鵬洛客 是什麼心態 07/19 17:43
→ pinacolada: 美少女死神還… 07/19 17:43
→ pablito61337: 攜帶獸 07/19 17:43
推 dolphintail: 用官方的啊,不然要開啟博人 vs 慕流人之戰嗎 07/19 17:44
推 devilkool: 尊重官方立場,不過C8763這種已經變成梗的除外 07/19 17:44
→ dreamnook: 海賊王一直用舊的 惡魔獵人我記得很早有個翻譯叫鬼見愁 07/19 17:45
推 kopune: 三不五時就在PTT上吵一遍 這不是我的作風 07/19 17:45
→ fr75: 這種強制他語言地區的命名到底是怎麼實行的 是簽代理就說要 07/19 17:45
→ fr75: 那樣嗎 07/19 17:45
推 Kobelephants: 有多少人用航海王 07/19 17:45
推 miname: 散華禮彌 07/19 17:45
推 jeeyi345: 阿福的雞雞 07/19 17:46
→ dreamnook: 後來覺得可以溝通為準(? 07/19 17:46
推 gyc880323: 西瓜榴槤雞 這垃圾官譯讓我很不爽 07/19 17:46
推 shadowblade: 單就MTG的狀況,老玩家基本上是不打也不說新譯名的,當 07/19 17:47
→ shadowblade: 然能溝通就好,其他新手怎麼講也不會有人管 07/19 17:47
推 ninnyshadow: MLP:FIM TS被翻成活力寶 07/19 17:47
→ sarraya: 鵬洛客這種翻譯音不音、意不意的 07/19 17:48
→ shadowblade: 這譯名在現實溝通上的排斥程度出乎意料的高就是了 07/19 17:48
噓 good74152: 星光連流擊 07/19 17:49
→ SCLPAL: 有鵬自遠方來 旅法師w 07/19 17:50
推 KuBiLife: 沒人提琴梨跟日香 難道過氣了嗎... 07/19 17:51
推 shadowblade: 其實主要問題是,旅法師這名稱就是官方正式譯名阿 07/19 17:52
推 scvb: 還好火影沒有被改名叫鳴人 07/19 17:52
→ shadowblade: 是他們用了快20年自己轉彎的,老玩家靠腰怪我囉? 07/19 17:52

推 robertcamel: "我來自那個哆啦A夢仍然叫做小叮噹的年代。" 07/19 17:53
→ your025: 鵬你老母! 07/19 17:54
→ chshsnail: 星光榴槤雞 07/19 17:55
→ darKyle: 吃生肉 07/19 17:56
推 rochiou28: 微笑小香香 07/19 17:59
→ ANDORLESS: 庸子 vs 優子 07/19 17:59
推 twodahsk: 凱淵比較好聽 07/19 17:59
推 chister: 西野官 07/19 18:00
推 sorochis: 殭屍哪有這麼(ry 摩登大法師 07/19 18:00
→ sorochis: 這兩個不是原版授權,但是官方譯名實在是...這不是譯吧 07/19 18:01
推 Shisonin: 嗯...但像すばる 翻成昂 我可能還是會選擇唸昴 07/19 18:02
推 Xhocer: 不懂日文沒這個煩惱 07/19 18:02
→ sorochis: 不過哆啦A夢另外取名小叮噹其實真的比較好,不然現在這 07/19 18:02
→ twodahsk: 摩登大法師實在是廢到笑 07/19 18:02
→ sorochis: 樣叫真正的名稱反而比較不貼切 07/19 18:02
→ chung2007: 哆啦A夢事作者遺願不是嗎? 07/19 18:03
噓 xxtuoo: 小叮噹+1 A夢太A不好Zzz 07/19 18:03
→ chung2007: 希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者 07/19 18:04
→ chung2007: 只要一聽就知道在講同一個人物 07/19 18:04
→ tw15: 首先回想一下,沒有官方之前那個譯名怎麼來的? 07/19 18:04
推 MikageSayo: 哆啦工口 07/19 18:05
→ tw15: 官方自己轉彎當然沒話說,就棄坑啊 07/19 18:05
推 kuluma: 比較喜歡哆啦A夢,而且也是原作者臨終前的願望 07/19 18:05
推 rabbit61677: 最近就傑司候活吧,老玩家都基司習慣了 07/19 18:08
→ rabbit61677: 不過傑司就算了,Howard翻成侯活到底是... 07/19 18:08
推 h60414: 多拉A夢本來就是音譯 小叮噹到底是誰翻的? 07/19 18:08
推 sorochis: 小叮噹這個名稱有背景因素,有些人會反感也合情理 07/19 18:08
→ rabbit61677: 但官方擁有命名權利,不喜歡也得接受 07/19 18:08
→ sorochis: 但是想用本名稱呼,在拼音語系國家當然沒問題,可是中文 07/19 18:09
→ PrinceBamboo: 寶可夢就Pokemon音譯 指定森喜剛,海拉魯這才詭異 07/19 18:09
→ sorochis: 不是拼音語系,硬要叫就變成現在這樣中英混合,嗯… 07/19 18:09
推 darKyle: 音譯問題算是中文的原罪 因為中文只有語素文字 而世界上 07/19 18:10
推 gox1117: 鵬洛客 07/19 18:10
→ darKyle: 絕大多數語言都是表音文字 日文比較特殊兩者皆有 07/19 18:10
→ PrinceBamboo: 中文明明也有純狀聲詞好嗎 嗚呼 啊 呀 嗎 呢 表示: 07/19 18:11
推 yinrw: 多啦A夢就很莫名其妙啊 小叮噹改名 結果小叮鈴還是小叮鈴? 07/19 18:11
→ PrinceBamboo: 小叮鈴改成哆啦美了 哪裡還是小叮鈴 07/19 18:11
→ yinrw: 有一段都是啊 07/19 18:12
→ higameboy: 杰爾馬66 麗珠表示: 07/19 18:12
推 sorochis: 其實如果能找到字可以完全符合原本的音又不失親切的話 07/19 18:12
→ sorochis: 就沒什麼問題,這方面來說寶可夢跟林蔭佛寺其實都翻的 07/19 18:12
→ sorochis: 比多啦A夢好太多了 07/19 18:12
→ PrinceBamboo: 那Doraemon音譯要怎樣最好? 07/19 18:13
推 robertcamel: 朵菈愛萌? (誤 07/19 18:14
推 ADYex: 銅鑼衛門 07/19 18:14
推 scvb: 寶可夢哪裡比哆啦A夢親切 07/19 18:14
推 yinrw: 我覺得叫多啦A片比較好 07/19 18:15
推 lifehunter: 九喇嘛 07/19 18:15
→ PrinceBamboo: 斗拉ㄟ夢 ㄟㄟㄟㄟ 07/19 18:15
推 RbJ: 無法理解為什麼要仇視多拉A夢這個藝名 07/19 18:15
→ robertcamel: 題外剛更名那陣子看到小叮鈴就很想稱她多拉B夢 07/19 18:16
→ AirPenguin: 星光連流擊也沒多少人在用 07/19 18:18
→ allen0205: 銅鑼衛門 07/19 18:18
推 Zero0910: 大雄為什麼還是叫大雄? 技安為什麼變胖虎? 07/19 18:20
推 Xhocer: 怒羅江門 07/19 18:21
推 a502152000: 不如翻銅鑼衛門 07/19 18:23
推 FallenAngelX: 魔法少女奈葉啊 當年紅極一時的翻譯大戰話題XDDD 07/19 18:23
→ PrinceBamboo: 全部照原文翻的話 のび太->伸太/野比太 07/19 18:23
推 jhshen15: 玩原文不就好了 07/19 18:24
→ PrinceBamboo: しずか->靜/靜香 すね夫->脛夫/臑夫 ジャイアン-> 07/19 18:25
→ PrinceBamboo: Gian/巨人/宅安 技安比胖虎還更多原名味 07/19 18:26
→ PrinceBamboo: 銅鑼衛門不行 原作者希望全世界都用同一種發音叫他 07/19 18:26
推 gox1117: 鵬洛客 07/19 18:34
→ yinrw: 所以我就覺得多啦A夢改名的標準很奇怪 07/19 18:37
→ TED781120: 鵬你它馬的什麼客。 07/19 18:41
推 sandiegopadr: 一色伊呂波 07/19 18:43
推 lv256: 鬥落衛門 強到出水 07/19 18:51
推 octopus4406: 酷寒戰士 星際異攻隊 也翻超爛 07/19 18:53
推 Dream1201: 最終幻想/太空戰士 07/19 18:57
推 e04su3no: 太空戰士這爛名字從來都不是正式譯名 07/19 19:01
推 lv256: 太空戰士神級的爛XD 07/19 19:04
推 kamiyo: 鵬洛客兄 07/19 19:06
→ gengar6307: 香港PM玩家已示範 07/19 19:07
推 unlock: 怎麼沒人幫飲茶正名 名字都被隨便叫作者不會傷心嗎 07/19 19:13
推 winiS: 胖虎最奇怪,哪有小孩會自豪外號叫「胖」的 07/19 19:13
→ TED781120: 你對一個用野菜冰箱還有內褲替角色取名的作者傷心什麼 07/19 19:15
→ TED781120: 。 07/19 19:15
推 moonlind: 小守護進程 07/19 19:36
→ dreamnook: FF官方意思好像就叫他FINAL FANTASY的樣子 沒要翻譯 07/19 19:38
推 jybba503: 沒人要說天元突破的庸子嗎XD 07/19 19:53
推 newgunden: 跟神奇寶貝比 寶可夢好多了 07/19 19:57
推 tosdimlos: 多啦A夢問題是都翻成中文了在中間加個英文字,以翻譯來 07/19 19:58
→ tosdimlos: 說這挺微妙的 07/19 19:58
推 scotttomlee: 寶可夢就直接用日文原因念就好了(反正大家都知道 07/19 20:02
推 pttsea: 曙光女神之寬恕->極光處刑 ,都不錯啊 07/19 20:18
推 n0029480300: 習慣就好 不然你就直接說pm之類的 07/19 23:19
推 Zeroyeu: 鵬落客其實符合了原意 如飛鵬般落在各個時空的旅客 07/20 08:53
推 glorywolf: 一定4 西瓜榴槤擊 07/20 09:14