精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
BANG!!!! 哈囉大家好 我最近去了家裡附近的漫畫租書店 看到大然出版的 遊戲王 不看還好 一看就停不下來,超酷的 可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的 像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧 還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧 還有神聖彗星 反射力量 照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊? 這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊 大家有被大然翻譯誤導的嗎? BANG!!!!!!!!!! ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html
QBian: 黃金梅莉號 07/19 12:14
jf7642: BANG!! 07/19 12:14
hope951: 左手只是輔助 07/19 12:14
sasadog: 那大山文化有誤導人嗎 07/19 12:14
akaiSHINSHI: 蕾雅卡 07/19 12:14
yukinoSHITa5: 你行你來翻啊Zzz 07/19 12:14
iris486: 亂馬 慘不忍睹 07/19 12:15
web946719: 安比利巴布魯! 他是安比利07/19 12:15
Xavy: harpie也不是翻神鷹吧?07/19 12:15
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶 網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!! BANG!!!!
swallowcc: harpy07/19 12:16
juncat: 露奶人臉鷹 這樣吧07/19 12:16
tp950016: harpy是鳥身女妖吧07/19 12:16
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40
Centauro: 一上來就開大= = bang! 07/19 12:16
bigcho: 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境 07/19 12:17
aliensu: 沒想到可以看見遠古大絕招 07/19 12:17
diabolica: 別再bang惹 我頭好暈 07/19 12:17
ayubabbit: 基加丁快速劍 石破天驚!! 07/19 12:18
linceass: 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎 07/19 12:18
shielt: 你忘記最經典的蕾雅卡 07/19 12:19
d95272372: 鳥身女妖+1... 07/19 12:19
cheng399: 鳥身女面妖 07/19 12:19
shielt: 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯 07/19 12:20
pablito61337: 神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦 07/19 12:20
shinobunodok: 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒 07/19 12:20
shinobunodok: 看過原文長什麼樣子 例如客機篇 07/19 12:20
shinobunodok: 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈 07/19 12:20
shinobunodok: 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈 07/19 12:21
shiftsmart: 跟星爆氣流斬一樣有創意啊 07/19 12:21
shielt: 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸 07/19 12:21
grandzxcv: 超能平底鍋 07/19 12:22
whalelover: 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for 07/19 12:22
pablito61337: going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯 07/19 12:22
whalelover: ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧 07/19 12:23
madrac: rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p 07/19 12:23
YoruHentai: 蕾雅卡原來是大然翻的XDDD 07/19 12:24
pablito61337: 真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ 07/19 12:25
crazypitch: 永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸 07/19 12:26
tiefblau: 雷雅卡… 07/19 12:28
abc55322: 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士 07/19 12:28
Krishna: 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯 07/19 12:29
Krishna: Free throw,寫成Three slow 07/19 12:30
shinobunodok: 現在辦桌香吉士還有地位嗎 07/19 12:30
EXEXbein: 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個 07/19 12:30
EXEXbein: 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗 07/19 12:30
EXEXbein: 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神 07/19 12:30
ThreekRoger: 那騙人布呢 07/19 12:30
sunmonth: 可是蕾雅卡聽起來超潮 07/19 12:30
kintboos: 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三 07/19 12:30
kintboos: 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD 07/19 12:30
web946719: 香吉士柳橙汁不錯啊 07/19 12:31
ray90910: 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯 07/19 12:32
web946719: 騙人布我覺得完全沒錯啊XD 07/19 12:32
helba: 注射針筒羽蛾很酷啊 07/19 12:33
rainnawind: 大然達個屁 07/19 12:33
waitan: 三治其實比較好聽 07/19 12:33
shinobunodok: 潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較 07/19 12:34
shinobunodok: 順 07/19 12:34
killme323: 雷亞卡潮爆翻譯 07/19 12:34
bluelamb: 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是 07/19 12:34
pinacolada: 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好 07/19 12:35
BSpowerx: 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典 07/19 12:35
shinobunodok: 話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什 07/19 12:35
shinobunodok: 麼的 07/19 12:35
shielt: 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行 07/19 12:35
shielt: 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很 07/19 12:35
shielt: 爛(牽拖 07/19 12:35
chardavi11: 克林姆王 07/19 12:36
chordate: 最經典的是牧是得分王吧 07/19 12:36
chordate: 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的 07/19 12:37
kinuhata: 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結 07/19 12:37
kinuhata: 當初翻的人應該也沒料到 07/19 12:37
madrac: 古早時期是會把所有角色改成中式的名字... 07/19 12:37
bluelamb: 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕... 07/19 12:37
shielt: 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛 07/19 12:38
arcanite: 哈比女郎 07/19 12:40
cheng19: 李慕之 07/19 12:40
gunng: 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢 07/19 12:42
rbull: H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃 07/19 12:42
kenay: 就直接音譯哈比就好了 07/19 12:43
sk131: 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯 07/19 12:44
faaat01: 死亡園丁 07/19 12:44
kerorokuzo: 他們應該都是用直感流翻譯吧 07/19 12:45
markmcm: h2能把涵義都翻反 07/19 12:45
rainnawind: 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了 07/19 12:46
rainnawind: 東立:幹 07/19 12:46
rainnawind: 只好不翻,直接叫Jack 07/19 12:46
KiSeigi: 巴薩卡索魯 07/19 12:47
Fuuin: 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD 07/19 12:48
howdo1793: 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你 07/19 12:49
shielt: 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟 07/19 12:50
pickchn: 蕾雅卡…… 07/19 12:52
m01a011: 大然翻異其實當時來說是不差的... 07/19 12:57
m01a011: 譯 07/19 12:57
H914: harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊 07/19 12:57
ji3yjo4gj94: 翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈 07/19 13:01
kirbycopy: 東立直接翻稀有卡了 07/19 13:01
COTOYO: 錯誤很多 但意譯面頗有佳作 07/19 13:02
iwinlottery: 蕾雅卡! 07/19 13:04
rainnawind: 嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的 07/19 13:12
crossworld: 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董? 07/19 13:18
keichi39: 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行 07/19 13:26
valorhu: 水平外曲球…不就滑球w 07/19 13:35
johnny3: 神聖保護罩 鏡面力量才對 07/19 13:42
killpolice: 鷹身女妖比較好聽 07/19 13:45
jason1515: Bang三小 07/19 13:47
fkzj: 曙光女神之寬恕…… 07/19 13:52
rofellosx: 聽到蕾雅卡我也各種問號.. 07/19 13:56
arbun: 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"????? 07/19 13:59
minagoroshi: 日經廢文w 07/19 14:00
leg0125: 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在 07/19 14:01
leg0125: 中文的比較熱血 07/19 14:01
dephille: 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊 07/19 14:03
dephille: 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比 07/19 14:04
HidekiRyuga: 不要扶他啊! 07/19 14:06
lovelymoco: 看過東立把麵線翻成索麵www 07/19 14:06
lisoukou: 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物 07/19 14:08
notneme159: 快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到 07/19 14:11
mikazeray: 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶 07/19 14:13
PrinceBamboo: Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號 07/19 14:15
PrinceBamboo: 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒 07/19 14:16
PrinceBamboo: Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪 07/19 14:17
g3sg1: 還好沒弄成Insert羽蛾 07/19 14:17
PrinceBamboo: Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯 07/19 14:18
lisoukou: rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅 07/19 14:18
PrinceBamboo: レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌 07/19 14:22
lisoukou: 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思 07/19 14:22
summersonic: 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反 07/19 14:24
shielt: 爆裂疾風彈前面再加個star 07/19 14:24
dephille: 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭 07/19 14:25
SCLPAL: 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒 07/19 14:26
devilkool: H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢 07/19 14:27
PrinceBamboo: Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後 07/19 14:27
PrinceBamboo: 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改 07/19 14:28
qaz855175b: 噓bang 07/19 14:32
s101881: 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本 07/19 14:32
s101881: 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都 07/19 14:32
s101881: 做不到。 07/19 14:32
fraser0136: 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊" 07/19 14:38
yUanXM5120: 當時的翻譯跑那去了 07/19 15:08
jrxcombine: 水平外曲球...... 07/19 15:23
laker7634: 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示: 07/19 15:27
SCLPAL: 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w? 07/19 15:28
Jade3P: bang 07/19 15:29
Syd: 蕾雅卡好像還好 07/19 15:30
exerexer: 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球 07/19 15:41
exerexer: 就好... 07/19 15:41
time6369: bang你媽 死宅 07/19 15:44
ZNDL: 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲 07/19 15:45
ZNDL: 克牌梗 07/19 15:45
kamir: 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。 07/19 16:06
skatedarren: 超級蕾雅卡=SR 07/19 16:15
johnsonxyz: 支持原po翻譯 07/19 16:26
PrinceBamboo: 其他兩災是Qween跟King 誰說的? 07/19 18:07
ZNDL: 王子竹 這ㄍ 07/19 18:56
ZNDL: https://imgur.com/a/Uf0Yg 07/19 19:00
leo255112: 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪 07/19 19:01
Gilgamesh: Bang什麼鬼... 07/19 19:22
scotttomlee: 改了大概會跟香吉士搞混(除非全改 07/19 19:24
kimono1022: 以前真的比較燃 07/19 19:48
gayday: 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了 07/20 00:03
tom11725: 聖粉 07/20 08:38
remember69: 小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽 07/20 11:30
jerico: 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘 07/20 12:18
nekoares: 曙光女神的寬恕 07/20 13:33
tyui0459: 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾 07/20 23:32
eeveelugia2: 可是我覺得灌籃高手大然亂翻的很經典啊 07/24 00:47