精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 我靠!翻譯你是在打混啊 連字典也懶得查就直接音譯 ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: 「這幅畫是高更的名作啊!!」 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 -- 沙羅超可愛 ※ 引述《andyyiu (輸贏靠長相)》之銘言: : 原文恕刪 手機排版見諒 : 大然翻譯雖然跟原文有差 : 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 : 我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯 : 幫QQ : ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.214.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500489064.A.A2A.html
waloloo: 日本就這樣翻啊(大誤 07/20 02:32
mkiWang: 看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的 07/20 02:32
reaturn: 原來不是我見識少…XD 07/20 02:33
ray48: 這個沒有疑義就是亂翻XD 07/20 02:34
ekong: 你高更 你全家都高更(?) 07/20 02:44
PrinceBamboo: 就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD 07/20 02:53
painkiller: 安比利 巴布魯 = unbelievable 07/20 02:55
painkiller: 灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝 07/20 02:56
ray90910: 除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ 07/20 03:01
leonieh83: 一點都不好好嗎..... 07/20 03:04
ray48: 顱內桑絲時期實在是... 07/20 03:06
nisiya0625: 只認是高更也太好笑XD 07/20 03:08
ray90910: 我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名 07/20 03:11
ray90910: 詞,不過梵谷是滿扯喇 07/20 03:12
TeamNTR: 這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀 07/20 03:17
Allensert: 哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了 07/20 03:23
Allensert: 這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎 07/20 03:24
kusanaki: 高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我... 07/20 03:24
i4303348: 超好笑XD 07/20 03:43
shuten: 有現行翻譯當然該優先用... 07/20 04:05
sscck5: 已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波 07/20 04:34
sscck5: 特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「 07/20 04:34
sscck5: 但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你 07/20 04:34
sscck5: 會不會看到吐血 07/20 04:34
homygodpppk: 偷懶跟拍馬屁的技能值很高 07/20 04:47
gundriver: 這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年 07/20 05:02
gundriver: 的我錯很久被人校正 07/20 05:02
asdf70044: 這已經是神等級的錯誤=.= 07/20 06:41
bigcho: 結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者 07/20 07:11
toasty1340: 最討厭直翻的= = 就有專有名詞了 07/20 07:41
toasty1340: 這樣還有人護航得下去 07/20 07:41
thuki: 讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬 07/20 07:45
thuki: 什麼的 07/20 07:45
ringtweety: 你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是 07/20 07:55
ringtweety: 真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的 07/20 07:57
ringtweety: 除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過 07/20 08:01
dreamnook: 這種鞭了就無所謂了 07/20 08:07
Krishna: 一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物 07/20 08:08
Krishna: 館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域 07/20 08:08
Krishna: 的名字本來就不該寫錯 07/20 08:08
Flyroach: 說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤 07/20 08:26
Flyroach: 一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺 07/20 08:29
Shift2: 居然還有人能護航實在太神了XD 07/20 08:40
HukataNami: 這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w 07/20 09:12
lolic: 還好我是收真相之眼... 07/20 09:13
Fantasyweed: 這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣..... 07/20 09:17
ji3yjo4gj94: 你懂什麼,這樣直翻才有意境 07/20 09:41
lv256: 既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊 07/20 09:43
wxes50608: 推 ray90910 譯者4你? 07/20 10:07
curance: 高更XDD 07/20 11:02
yuusan: 高更控也被你發現XDD 07/20 11:06
kanzerbee: 高更控www 07/20 11:11
rbull: 超垃圾的 這種翻譯水準 07/20 11:25
st9151231: 高更XDDDDDDDDD 07/20 11:35
kinnsan: 翻譯到底有多愛高更XDDDDD 07/20 11:42
suhorng: 2010-12-22...XDD 07/20 11:48
suhorng: 不小心看到的哈哈 07/20 11:49
kevin51521: Xddddd 07/20 12:12
jerico: 高更控XD 07/20 12:23
LovelyCS: 高更控www 07/20 18:28
dickyeh: 我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯 07/20 18:46
dickyeh: 流星拳..根本查字典都沒有查。 07/20 18:46
dickyeh: 還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品? 07/20 18:47
sudekoma: 沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊 07/20 18:59
sudekoma: 我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞 07/20 18:59
COTOYO: 這種錯誤真的超誇張 然後撇加撒斯流星拳記得出現好幾次了 07/21 02:57
COTOYO: 不過那年代看到外來語真的很煩 現在隨便google很方便 07/21 02:57