推 waloloo: 日本就這樣翻啊(大誤 07/20 02:32
推 mkiWang: 看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的 07/20 02:32
→ reaturn: 原來不是我見識少…XD 07/20 02:33
推 ray48: 這個沒有疑義就是亂翻XD 07/20 02:34
→ ekong: 你高更 你全家都高更(?) 07/20 02:44
推 PrinceBamboo: 就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD 07/20 02:53
推 painkiller: 安比利 巴布魯 = unbelievable 07/20 02:55
→ painkiller: 灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝 07/20 02:56
推 ray90910: 除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ 07/20 03:01
推 leonieh83: 一點都不好好嗎..... 07/20 03:04
→ ray48: 顱內桑絲時期實在是... 07/20 03:06
推 nisiya0625: 只認是高更也太好笑XD 07/20 03:08
推 ray90910: 我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名 07/20 03:11
→ ray90910: 詞,不過梵谷是滿扯喇 07/20 03:12
→ TeamNTR: 這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀 07/20 03:17
推 Allensert: 哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了 07/20 03:23
→ Allensert: 這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎 07/20 03:24
推 kusanaki: 高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我... 07/20 03:24
推 i4303348: 超好笑XD 07/20 03:43
→ shuten: 有現行翻譯當然該優先用... 07/20 04:05
推 sscck5: 已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波 07/20 04:34
→ sscck5: 特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「 07/20 04:34
→ sscck5: 但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你 07/20 04:34
→ sscck5: 會不會看到吐血 07/20 04:34
推 homygodpppk: 偷懶跟拍馬屁的技能值很高 07/20 04:47
推 gundriver: 這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年 07/20 05:02
→ gundriver: 的我錯很久被人校正 07/20 05:02
推 asdf70044: 這已經是神等級的錯誤=.= 07/20 06:41
→ bigcho: 結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者 07/20 07:11
推 toasty1340: 最討厭直翻的= = 就有專有名詞了 07/20 07:41
→ toasty1340: 這樣還有人護航得下去 07/20 07:41
推 thuki: 讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬 07/20 07:45
→ thuki: 什麼的 07/20 07:45
推 ringtweety: 你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是 07/20 07:55
→ ringtweety: 真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的 07/20 07:57
→ ringtweety: 除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過 07/20 08:01
→ dreamnook: 這種鞭了就無所謂了 07/20 08:07
推 Krishna: 一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物 07/20 08:08
→ Krishna: 館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域 07/20 08:08
→ Krishna: 的名字本來就不該寫錯 07/20 08:08
→ Flyroach: 說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤 07/20 08:26
→ Flyroach: 一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺 07/20 08:29
→ Shift2: 居然還有人能護航實在太神了XD 07/20 08:40
→ HukataNami: 這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w 07/20 09:12
推 lolic: 還好我是收真相之眼... 07/20 09:13
推 Fantasyweed: 這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣..... 07/20 09:17
推 ji3yjo4gj94: 你懂什麼,這樣直翻才有意境 07/20 09:41
推 lv256: 既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊 07/20 09:43
推 wxes50608: 推 ray90910 譯者4你? 07/20 10:07
推 curance: 高更XDD 07/20 11:02
→ yuusan: 高更控也被你發現XDD 07/20 11:06
推 kanzerbee: 高更控www 07/20 11:11
推 rbull: 超垃圾的 這種翻譯水準 07/20 11:25
推 st9151231: 高更XDDDDDDDDD 07/20 11:35
→ kinnsan: 翻譯到底有多愛高更XDDDDD 07/20 11:42
推 suhorng: 2010-12-22...XDD 07/20 11:48
→ suhorng: 不小心看到的哈哈 07/20 11:49
推 kevin51521: Xddddd 07/20 12:12
推 jerico: 高更控XD 07/20 12:23
推 LovelyCS: 高更控www 07/20 18:28
推 dickyeh: 我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯 07/20 18:46
→ dickyeh: 流星拳..根本查字典都沒有查。 07/20 18:46
→ dickyeh: 還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品? 07/20 18:47
→ sudekoma: 沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊 07/20 18:59
→ sudekoma: 我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞 07/20 18:59
推 COTOYO: 這種錯誤真的超誇張 然後撇加撒斯流星拳記得出現好幾次了 07/21 02:57
→ COTOYO: 不過那年代看到外來語真的很煩 現在隨便google很方便 07/21 02:57