





→ ray48: 推,成長過程很好看,然後圖死了 07/20 02:19
→ ghghfftjack: 404 not found 07/20 02:20
推 kid725: 其實哪句"我愛你" 是我覺得這部作品漢化翻得最爛的地方 07/20 02:20
→ kid725: 那 07/20 02:20
推 belmontc: 你的第一張圖404 07/20 02:21
→ kid725: 原文是 "好きです" 就是"我喜歡妳" 07/20 02:21
→ kid725: 把"喜歡"翻成"愛" 這種錯誤 不管有意無意都不該發生 07/20 02:22
※ 編輯: Gawoo (140.112.250.114), 07/20/2017 02:23:22
→ kid725: 更慘的是大部份讀者因此被誤導 積非成是........... 07/20 02:23
感謝各位大半夜竟然秒回文OAO
圖片我修了,但是網頁版沒變,我等個幾分鐘再試試
本人日文苦手,也沒有特別去研究那句話,比較好奇的是,日本人對於愛跟喜歡的差異性
是什麼?因為看到的大部分都是用"好きです",但中文除了哲學性一點的辯駁以外,大多
只把兩者當作程度性差異。若大大有解釋,還望開釋>口<!
※ 編輯: Gawoo (140.112.250.114), 07/20/2017 02:30:12
推 gn00399745: 水上的每部都好看 07/20 02:27
推 r901700216: 接下來看戰國妖狐跟魂環吧 07/20 02:41
推 kid725: 喜歡就喜歡 愛就愛 不只中文 這兩者在日文甚至大部份語言 07/20 02:44
推 AUGnebulaUGA: 左四一瞬間以為是春雪...XD 07/20 02:44
→ kid725: 中都有分別 你說的程度上的差異就差很多了 07/20 02:45
→ kid725: 就像一樣是奶子 A罩杯跟G罩杯只是程度上的差別 07/20 02:46
推 kid725: 但是把A罩杯說成是G罩杯 這就不是可以視若無睹的了 07/20 02:48
推 paul012011: 喜歡惑星公主蜥蜴騎士的話請接著看魂環吧 07/20 02:49
→ AUGnebulaUGA: 不負責不專業解釋,好像看過有說法說日本人的愛(愛 07/20 02:50
→ kid725: 我當時就是看漢化版看到這邊覺得很奇怪 去找原文的來翻 07/20 02:50
→ AUGnebulaUGA: してる)是愛到海枯石爛的那種程度,強烈到過於浮誇 07/20 02:50
→ AUGnebulaUGA: 以至於平常不會用(? 07/20 02:50
→ paul012011: 一樣有輪迴的元素 不過又另一種更螫人的方式表現出來 07/20 02:50
→ kid725: 結果果然不出我所料 是亂翻 後來我就直接啃原文了 07/20 02:50
→ kid725: AUGnebulaUGA <- 日本的話 這種情況會比較明顯 因為日本 07/20 02:52
→ kid725: 的民族性比較含蓄內斂 不會隨便把這種話掛在嘴邊 07/20 02:52
→ kid725: 不過實際上 所謂的"愛" 07/20 02:53
→ kid725: 應該是要在有感情基礎的狀況下才能用 07/20 02:53
推 owen1051: 推水上 07/20 02:56
推 CaponeKal: 通常日文的愛用在確認了雙方心意後才會用到 而喜歡通常 07/20 03:01
→ CaponeKal: 是單方面的未確認心意但日劇裡妻好像也會用好き表達愛 07/20 03:01
→ CaponeKal: 丈夫 所以其實是看個性 漫畫當下場合下我覺得用愛是比 07/20 03:01
→ CaponeKal: 較具有離別告白的震撼感沒錯啦 07/20 03:01
推 kid725: 但實際上 當時兩人的口吻是很平淡的 07/20 03:05
推 OSDim: 推推戰國妖狐,魂環(・∀・) 07/20 03:05
→ kid725: 無論是語氣還是當時的場景都一樣 很平靜 07/20 03:05
→ kid725: 這邊被這樣超譯 其實很破壞當下的感覺 或許有人因此覺得 07/20 03:05
→ kid725: 感動 但那並不是原作要表達的意思 07/20 03:06
→ kid725: 當下的那種感覺其實接近 "生離死別時 很平靜的道別" 07/20 03:06
→ kid725: 的感覺 結果.................. 07/20 03:06
推 sujner: 就是因為口吻平靜 但情感炙熱 這才是著名場景不是嗎... 07/20 03:09
→ sujner: 他有多愛對方 這大家早就心知肚明了 07/20 03:10
先感謝k大的熱心解釋,確實以文字觀點來看這翻譯或許是「超譯」,但如C大跟s大所言,
將這份感情解釋成如生命般熾熱也十分棒,只能說各有解釋、各有所好,或許k大認為破壞氣氛
但其他人(如我)或許覺得這是個好作法,總之,感謝你的分享。
在此提出我的看法,以語感來說,中文確實是用「我愛你」感覺較適合,畢竟原本就是兩種
不同語言,翻譯也並非一定得一個詞對一個詞,更多時候是要看當下場景適合怎樣的詞彙。
或許日文的"愛"確實很沉重,但中文的"愛"又有些許不同,在中文我們本來就習慣用「我愛你」
去表達情感,「我喜歡你」反倒有些太單薄,或許是誤譯、但也或許是考慮到中文的語感所作的
決定,事實是如何當然不得而知,不過還是希望大家都能品嘗這一幕的撼人心弦。
也感謝大家推薦,有空我一定會去補這位作者的魂環的xD
※ 編輯: Gawoo (140.112.250.114), 07/20/2017 03:21:36
推 kid725: 即使如此 當下用"愛"這個字眼依然極不適當 07/20 03:13
推 kid725: 如果是我的話 我絕對是原作派的 07/20 03:15
→ kid725: 如果大家比較喜歡漢化版的也沒關係 但我希望大家知道作者 07/20 03:16
→ kid725: 想表達的原意 07/20 03:16
→ sujner: 我也沒說多喜歡漢譯 甚至那場面我當下還有點想吐槽 07/20 03:20
→ sujner: 但我還是不瞭解 為什麼你覺得這樣翻就不是原意? 07/20 03:20
→ sujner: 看腳色的臉 他不管是說我愛你或是我喜歡你 都很平靜不是嗎 07/20 03:22
推 trollfrank: 500年… 07/20 03:29
推 bluejark: 這句不就星戰經典嗎 07/20 03:32
推 kirbycopy: 戰國妖狐也要看喔 07/20 03:44
推 kid725: 原因很簡單 日文也有分"喜歡"跟"愛"的 07/20 03:46
→ kid725: 而且分得很清楚 既然原文是說"喜歡" 作者原意就不會是要說 07/20 03:46
推 TaiwanXDman: 看標題就推了 神作 07/20 03:47
→ kid725: "愛" 而且事實上我就是看翻譯不對勁 去翻原文發現 07/20 03:48
→ kid725: "不出我所料"的人 不管那邊有多感人好了 也不該擅自加料 07/20 03:48
→ kid725: 如果這是中文作品 我也不覺得那邊應該用"愛" 07/20 03:49
→ kid725: 因為即使是中文 "愛"這句話也不是隨便亂說 07/20 03:50
→ sujner: 可是日文的喜歡跟愛 跟中文的喜歡跟愛不一樣不是嗎 07/20 03:50
→ sujner: 上面也有提到日文的愛的用法 這場景的確不合吧 07/20 03:50
→ sujner: 而且上面也有例子 日本人平常表達愛也可能會用喜歡 07/20 03:52
推 kid725: 其實差不多喔 差別大概就是日本人用得比較嚴謹 07/20 03:53
→ sujner: 先不提其他的 光嚴謹就不能說差不多了吧 07/20 03:54
→ kid725: 不要說日本人 我們也可能用"喜歡"代替"愛" 07/20 03:54
→ kid725: 但反過來說 如果今天有部台灣偶像劇 跟青梅竹馬告白 07/20 03:55
→ sujner: 我們很常用喜歡代替愛阿 07/20 03:55
→ kid725: 用的是"我愛妳" 那我馬上會把這部偶像劇蓋章為狗血糞劇 07/20 03:55
→ sujner: 這很常出現吧 07/20 03:55
→ kid725: 很常出現的狗血 不代表應該出現 07/20 03:56
→ kid725: 這也是為什麼我對這邊被這樣翻會反感的原因 07/20 03:56
→ sujner: 嗯...那不就是用法有差異的意思? 07/20 03:56
→ sujner: 那您覺得中文的愛要什麼樣的情景用才適合? 07/20 03:57
推 kid725: 反正不該出現在高中生告白的場景 07/20 03:59
→ kid725: 不然你叫真中一邊拉單槓告白說"我愛妳"看看感不感人好了 07/20 03:59
→ kirbycopy: 中文我愛你應該也是蠻肉麻的關係才會使用啦 曖昧或是告 07/20 04:01
推 kid725: 在我來看 所謂的"愛" 應該是要有感情基礎 換言之就是要有 07/20 04:01
→ kirbycopy: 白不太會用啦 漫畫中這兩人也沒有交往 用我愛你真的太 07/20 04:01
→ kirbycopy: 過了點 不過如果是死前告白 確實有可能講得超過一點啦 07/20 04:02
→ sujner: 嗯 總之我大概懂你在意的點在哪了 07/20 04:02
→ kirbycopy: 少林足球的金鐘罩最後撥的電話也是說我愛你 07/20 04:02
→ kid725: 成為戀人關係後才能用 那才能成為一個確認彼此感情的行為 07/20 04:03
推 kid725: 雖然也有些例外狀況 但至少在我看來 這邊不適合用 07/20 04:10
→ sujner: 我覺得這屬例外狀況 不過對我來說 用哪種都可以就是了 07/20 04:20
→ sujner: 不影響對這段的解讀 07/20 04:21
推 s891234: AB最後的告白就是愛してる啊wwww 07/20 04:30
推 kid725: 不過麻枝有多狗血也不用我講了 囧 07/20 04:41
推 kid725: 考量到麻枝跟水上的作品調性差異 我還是認為不適合 07/20 04:47
→ kid725: 如果喜歡這調調 那大可去看麻枝的作品 而不是把水上的作品 07/20 04:48
→ kid725: 超譯成麻枝風 07/20 04:48
推 mekiael: 水上悟志所有的作品都推 推薦看魂環 07/20 04:57
推 sujner: 推魂環 07/20 05:04
推 hutten: 推水上 07/20 05:15
推 VUVCOM: 推~這種你說的“啥小“我也這種反應~XD現今天馬行空也能寫 07/20 05:21
→ VUVCOM: 的很好的很少~男主角一開始的負面情緒渲染也呈現的很讚。 07/20 05:21
→ VUVCOM: 直到眾騎士出來我也還有啥~還能演啊的感覺!但過程真的很棒 07/20 05:21
→ VUVCOM: ,結局也是很美好 07/20 05:21
→ VUVCOM: 水上作品真的很棒。不管是戰國還是最近的環魂 07/20 05:22
推 pkredio: 但如果是英文,這種告白橋段幾乎都是用l love you,這樣 07/20 05:28
→ pkredio: 是否也算超譯? 07/20 05:28
推 kid725: 原文如此 就不算超譯 不過不要把戲劇完全當真 07/20 05:48
推 kid725: 事實上即使是外國人 告白時也不見得一定用I love you 07/20 05:50
推 Nuey: 推推 另外推個魂環 07/20 06:32
推 KComingYa: 推水上!挺喜歡他的作品的 07/20 06:53
推 Endranoe: 魂環也推 07/20 07:11
推 johnny83225: 好看 水上老師的都好看 07/20 07:11
推 catinclay: 魂環的翻譯也是...呵呵 07/20 07:12
推 leoway: 水上老師的作品真的好看,推魂環 07/20 07:16
推 mist0310: 超好看 07/20 07:28
推 efzfzn: 推水上 同推魂環 戰國妖狐 07/20 07:46
推 gtxzero70823: 推水上老師的作品,希望新作同樣有趣 07/20 07:52
推 berice152233: 神作 推 07/20 08:03
推 mekiael: 個人認為,愛跟喜歡是有很大程度的差距,用詞精確對於理 07/20 08:13
→ mekiael: 解文義和劇中人物感受我覺得也是必要的 07/20 08:13
推 berice152233: 是不擅長讀空氣的朋友呢 07/20 08:38
推 onelife: 原po快去看魂環~ 07/20 08:39
推 ggtp: 推魂環+1 期待原po寫心得 07/20 08:45
推 kihki478: 推推!魂環跟戰國妖狐也很神! 07/20 08:45
推 audi1005: 不覺得我愛你算嚴重超譯(文化不同只照字面上翻譯有偏差 07/20 08:52
推 lv256: 讚讚 魂環也感動得我不要不要的 07/20 08:58
推 echojames: 大推 超喜歡這部 07/20 09:15
推 cains70: 魂環等你喔 07/20 09:17
推 stonecoldii: 那句就很難翻,個人的中文語感覺得我愛妳比我喜歡你 07/20 09:20
→ stonecoldii: 更好 07/20 09:20
推 KenWang42: 看水上老師其他作品吧 07/20 09:21
推 timez422: 推水上 07/20 09:24
推 asderavo: 水上的漫畫看完都會覺得自己多過一次人生 07/20 09:24
→ kirbycopy: 不只阿 看完魂環我都覺得不知道過了幾次人生了 07/20 09:39
推 z101924512: 然後看完魂環會多過七次人生 07/20 09:39
推 gargoyles: 花子爆氣那一段超棒 07/20 09:41
推 e04su3no: 很喜歡男子會一起喝酒那段 07/20 09:45
推 lau6m2002: 魂環前面不錯 結尾太鳥 07/20 09:59
推 oeegg: 推水上 神作製造機(跪 07/20 10:14
推 Delta3015: 我倒覺得魂環結尾很棒,呼應一開始所說每一世都是不同 07/20 10:16
→ Delta3015: 的人,或者說每個當下都是不同 07/20 10:16
推 e04su3no: 魂環最後握手大和解那段很感人 07/20 10:41
推 mon818nom: 魂環結尾還蠻令人滿意的啊 07/20 11:09
推 shawntwo: 當初看到那句覺得是他們彼此已經喜歡到可以將愛隨口說出 07/20 11:11
→ shawntwo: 了,結果只是超譯的話我反而會有點失望 07/20 11:11
推 SeijyaKijin: 喜歡你 07/20 11:22
推 C6H8O7: 最喜歡老鼠和螳螂這對 07/20 11:23
推 leopold: 後來發現那對白星戰用過了… 07/20 11:24
推 FOQQ: 推神作、神作者。 07/20 11:44
推 Eighter: 這部真的超棒!大推~ 07/20 11:50
推 captainriot: 沒代理完超機歪 07/20 12:46
推 maplenight: 中文的喜歡一詞太客套了,用了感覺很沒打到點 07/20 12:52
→ millyyuri: 嗯?告白用I love you不是理所當然的嗎? 07/20 18:30
推 notsmall: 日本文豪把把英文的I love you翻譯成月色真美 漫畫中文 07/20 21:52
→ notsmall: 翻我愛你個人覺得可以接受 07/20 21:52
推 d6t10b14: 內心中第一名的漫畫 07/21 03:19
推 jason710068: 快看魂環! 07/21 08:39
推 leo761212: 推作者 07/31 23:23
推 wopwopwop: 推這部 噓kid 09/24 19:21