精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 羅浮宮 ルーヴル : 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森 : 沒經過那個時代的人 完全無法理解 : 但是還是有留下來的錯誤發音 : 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特 可能那個年代要找專有名詞翻譯很困難 但是大概在90年代中期後 網路開始普及 照理說翻譯只要有心就能找得到翻譯資源才是 但像是暗黑的破壞神 當中一堆奇幻名詞 很多不是被亂翻就是被音譯 例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴" 而天使跟惡魔 其實我們都有慣用譯名 但是翻譯全用音譯過來........ --- 不過我比較好奇的是暗黑的破壞神中 有時主角或天使會惡搞使出的必殺技 那些是不是有來源的...... 像是四大熾天使用來扁可倫時用的那幾招........ -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.68.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500547113.A.149.html
medama: 火牆 冰封球 多重箭 導引箭 07/20 18:39
fr75: diablo 2? 07/20 18:39
大然出過 作者現在正在富姦的那部啦w
twodahsk: 說到底還是拿多少錢做多少事啦XD 你要人家有心,就要給 07/20 18:40
twodahsk: 人家有心鑽研的報酬XD 07/20 18:40
twodahsk: 不過現在這個時代,至少專有名詞不能錯,像是銃夢我記得 07/20 18:40
twodahsk: 有個安德森局在,google就有正確名詞的東西...翻譯硬是 07/20 18:41
銃夢的翻譯也很爛 漢化版屌打中文版 害我本來打算買整套來收藏 可是翻譯從第一集爛到最後一集 豪鼠天敵殺可以翻成豪鼠殺天敵 暴走輪可以翻成失控輪 更別提各式專有名詞了 根本悽慘
twodahsk: 音譯了,還有破壞魔定光把薛丁格的貓翻成修雷丁加的貓XD 07/20 18:41
twodahsk: 暗黑的破壞神和暗黑破壞神不一樣啦,荻原在這世代已經 07/20 18:42
twodahsk: 這麼沒有名了嗎XD 07/20 18:42
fr75: 阿狄原儀致的暗黑 突然沒記起來w 07/20 18:43
twodahsk: 其實原版的話中文反而有味道,陳依德->大衛伊德,結果 07/20 18:45
twodahsk: 日文原文是依德大介XDDDDDDD 07/20 18:45
真的假的wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
gn00465971: 其實音譯不代表錯啊 07/20 18:46
gn00465971: 要看什麼狀況 例如種族或傳說生物之類我支持音譯 07/20 18:46
twodahsk: 我知道,可是安德森局在那其實是一個量子力學的名詞,中 07/20 18:46
gn00465971: 問題就在於中文慣用的精靈神妖怪這些詞超容易撞 07/20 18:47
twodahsk: 文是不能音譯的...薛丁格的貓這種詞也是一樣XD 07/20 18:47
gn00465971: 或是經典款 orc不翻歐克 那同書內有beast-human怎辦? 07/20 18:47
gn00465971: 沒啦我在吐槽原PO -x- 07/20 18:47
可是音譯的話 例如已經有固定翻譯的天使名被音譯就很奇怪 像是我們都很熟悉加百列 結果居然被音譯成加布里耶爾 尚達奉被翻成山達爾風 這類問題太多了
twodahsk: 喔喔弄錯XD 07/20 18:48
fr75: 突然覺得漫畫沒看原文好像白看了 07/20 18:49
twodahsk: 對我跟你講真的,你去翻中文銃夢,古早版第一集就寫 07/20 18:49
MidoriG: 四大坑王:高屋良樹"強植裝甲",永野護"五星物語",荻原 07/20 18:49
twodahsk: 陳依德修理處,後來和鐵士代諾自我介紹的時候又說自己叫 07/20 18:49
MidoriG: 一至"暗黑的破壞神",冨樫義博"獵人" 07/20 18:49
twodahsk: 大衛伊德,但事實上人家是依德大介XDDDDD 07/20 18:50
イド・ダイスケ 結果是日裔wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 其實銃夢第一部中有一些地方我覺得有翻錯 但我臨時想不起來 等想到可以問你嗎w (有些錯誤是不看原文都知道有錯的 像是電要殺那個沙雷姆中間人的時候 幸美有阻止電 這時幸美說的應該是"嘿! 等一下!" 結果這邊居然是被翻成"嘿! 久等了!" 真的很誇張)
fr75: 銃夢是那部的漢化版比較好阿? 07/20 18:50
gn00465971: 所以其實之前對岸有推行dragon翻跩根 我倒是覺得無差 07/20 18:50
medama: 獵人明明幾乎年年都穩定連載啊 不要隨便亂講 07/20 18:50
gn00465971: 中國龍要變loong也不是不行 這是以我站在翻譯角度看啦 07/20 18:50
twodahsk: 五星期時最近連載很勤阿,只是他已經背叛大多數老讀者了 07/20 18:51
twodahsk: ,所以我寧願他一直死在那邊 07/20 18:51
gn00465971: @原PO 不是 問題在於不一定要捨音譯就意譯 07/20 18:51
gn00465971: 如果要音譯的話當然還是要有統一標準 07/20 18:51
gn00465971: 例如你說的 leviathan 就統一用利維坦了 07/20 18:52
twodahsk: 陳伊德這名字就和古早那種葉大雄的理由一樣吧XD 07/20 18:52
twodahsk: 想問可以阿,只是我也不一定記得,不要太期待XD 07/20 18:53
gn00465971: 只是說 elf一定要翻精靈(或妖精)嗎? 不能愛爾芙嗎? 07/20 18:53
gn00465971: 其實因為網路化跟世界化 東西越來越多 07/20 18:53
gn00465971: 我偏向支持音譯 然後統一標準 07/20 18:53
gn00465971: 不然每次都要想個要有區別性不能跟其他詞狀到的 07/20 18:53
gn00465971: 腦袋會燒掉 07/20 18:54
gn00465971: 再舉個例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神煩 07/20 18:55
gn00465971: 山口山是因為剛好Kobold在裡面有狗頭所以翻狗頭人還好 07/20 18:55
gn00465971: 如果在其他作品不是那形象我保證也是燒腦 07/20 18:55
carllace: 最近漢化組有把ELF翻成長耳族的狀況 07/20 18:55
gn00465971: 個人看法就是 07/20 18:56
carllace: 某些作品的暗妖精不是dark-elf而是alf 07/20 18:57
twodahsk: 幹我智障了,記成daike,ダイスケ應該翻大助...QQ 07/20 18:58
carllace: 音譯可以讓人比較快速知道原文 07/20 18:58
twodahsk: 應該是伊德大助或大輔,不過原文是音譯所以SAFE!(被毆 07/20 18:59
gn00465971: 缺點就是這樣一定會有陣痛期 意譯的好處是好懂 07/20 19:01
gn00465971: 好建立形象 音譯就 WTF? 07/20 19:01
gn00465971: 使用音譯的文獻還沒多起來的時候一定很莫名其妙 07/20 19:01
carllace: Sprite elf fairy 一起出現的比例也慢慢變高了 07/20 19:05
carllace: elf習慣翻成精靈或妖精…很容易撞名 07/20 19:06
winiS: 利維坦也是網路盛行後慢慢習慣的。之前還有利拜亞桑。李華 07/20 19:13
winiS: 雅薩。大海蛇 07/20 19:13
gn00465971: 巨靈(x 07/20 19:33
deathslime: 問,鈴木土下座衛門被翻成什麼? 07/20 19:54
大然版是直接照漢字翻譯鈴木土下座衛門 沒動
capitalist: 石像鬼雖然翻得很智障 可是你不能說他沒查資料 石像鬼 07/20 20:00
capitalist: 本來就是在屋頂上面吐水的雕像 07/20 20:01
是沒錯 但問題是當時出場的石像怪是地獄裡的惡魔 翻成石像怪就算了 查資料翻成滴水嘴也差太多wwww 這種狀況就像你指著門上的畫像問那是什麼人物 結果人家回你說門神差不多
amaranth: 滴水嘴獸並沒有翻錯喔,只是不知道典故的人會覺得很怪 07/20 20:10
amaranth: 它的根源是屋頂排水管出口的美化用裝飾雕像 07/20 20:13
amaranth: 原始用途的翻譯是滴水嘴獸(用途加外型),或者不管外 07/20 20:15
amaranth: 型有無裝飾統一依功能稱為雨漏 07/20 20:15
我知道你的意思 也知道典故 但實際上做為怪物出場時 應該沒有人在翻滴水嘴的 這種情況下翻石像怪或音譯或許會比較恰當些 翻譯是要考量到信達雅的 不是說有來源可考 這樣翻就OK 不然你看夜行神龍當年標題翻成滴水嘴 誰會想看啊 QwQ
blacksugur: 說到妖精就想到這個 07/20 20:51
blacksugur: http://i.imgur.com/SwlRRbs.jpg 07/20 20:51
gn00465971: 你殺了我吧.... 07/20 21:05
PrinceBamboo: gargoyle翻滴水嘴不是亂翻譯 而是非奇幻界原本的翻 07/20 22:25
PrinceBamboo: 譯 我手上好幾本早期的英漢辭典中就都是滴水嘴獸 07/20 22:25
PrinceBamboo: 這是屬於藝術和建築學的詞 又不是有奇幻文學翻譯後 07/20 22:26
PrinceBamboo: 才有的 石像怪反而是比較晚才出現的 就像Druid原本 07/20 22:26
phoenixtree: fairy界的種類超複雜... 07/20 22:26
PrinceBamboo: 在英漢辭典跟專業書籍多譯為督伊德 後來受到日韓遊 07/20 22:27
PrinceBamboo: 戲翻譯影響才逐漸變成德魯伊佔上風 07/20 22:27
PrinceBamboo: amaranth正解 知道典故還故意說是亂翻 誤導人更可惡 07/20 22:29
你也說那是"非奇幻界"的翻譯了 那你覺得直接套到奇幻文學上適合嗎? 至少也該翻"滴水嘴獸" 而不是"滴水嘴"吧 我自己看過的譯名其實也滿多版本 大概就 石像怪 石像鬼 滴水嘴怪 滴水嘴獸 滴水嘴像 但直接翻成"滴水嘴"就不太適合了 差一個字差這麼多也要凹 不優喔
iamcnc: 幹麻不翻夜行神龍 07/20 23:34
PrinceBamboo: gargoyle不一定作成獸或鬼的樣子 也有單純功能性的 07/21 01:58
PrinceBamboo: 的確也有翻成滴水嘴的 並沒問題 不是差一個字的問題 07/21 01:59
PrinceBamboo: 而且鐘樓怪人動畫中也有gargoyle 是動畫但不是奇幻 07/21 01:59
PrinceBamboo: 所以誰規定到了奇幻就要換一種翻譯? 近期出現石像鬼 07/21 02:00
PrinceBamboo: 或石像怪的翻譯是兒童向的 考慮滴水嘴獸小孩不易懂 07/21 02:01
問題是暗黑破壞神裡面出場的gargoyle就是以惡魔形象出場 翻成"滴水嘴獸"或"滴水嘴怪"也不會有問題 你還在那邊硬要堅持要用建築名詞翻 翻譯要講求的是信達雅 你拿本辭典來直接上就跟我說沒問題 翻譯可沒那麼好混
PrinceBamboo: #1PSCkL3p 這篇最下面在講你 把那套改改掉再說 07/21 02:22
被打臉就另闢戰場 辛苦你了 不過這餌太爛了 我有點吃不下去
PrinceBamboo: 看後期都是你被鄉民瘋狂打臉 無視被打精神勝利隨你 07/21 03:21
有嗎? 我倒是不曉得 自己喜歡搞精神勝利就不要亂指別人 自取其辱而已
PrinceBamboo: 檢討受害人=垃圾 要不要當垃圾就看個人選擇囉 07/21 04:44
幻想不存在的事實來抹黑人 這種手段我看多了 你想討戰還是用點高明點的手段吧 不然我看了都要為你感到可憐 QwQ ※ 編輯: kid725 (112.104.68.94), 07/21/2017 05:33:57