精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
純粹個人感想 普遍來說 在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD 像是版上突然話題變多的JOJO 第六部 安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down) 東立翻譯為 潛行者 大然翻譯為 怒海潛將 我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD 另外就是魔力小馬(潮與虎) 最後與白面者決戰結束後, 白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去 尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果 大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的 個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了 結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.177.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500568977.A.3E0.html
twodahsk: 我記得大然倒閉之前最後一集海賊王最後一句台詞... 07/21 00:49
twodahsk: "殺王",害我看到後面翻狙擊王好不習慣,殺王俗又有力 07/21 00:50
Fice: 大然不是只出到27集嗎?怎麼會有殺王 07/21 00:53
dreamnook: 沒看過殺王 07/21 00:55
twodahsk: ㄟ,是這樣喔...那我一直記錯了嗎QQ 07/21 00:56
twodahsk: 不行不行,真的記錯了,我大概看到港版還是怎樣XD 07/21 00:58
Fice: 殺王在38集最後,早就是東立了 07/21 01:00
twodahsk: 啥,所以殺王是東立官方翻的? 07/21 01:00
Fice: 動畫日文漢字是狙擊戰士,東立翻狙擊殺王 07/21 01:05
Fice: 後來又變狙擊王,不曉得原版到底是什麼… 07/21 01:06
moebear: 難怪說大然中文比較好w 07/21 01:30
Natsume4392: 我記得有本少女漫畫日文書名直譯是「我們的旅程」, 07/21 01:34
Natsume4392: 大然翻譯「檸檬汽水酸甜甜」www 07/21 01:34
PrinceBamboo: 一樓記錯了 殺王是東立出的包 同一本單行本裡面一下 07/21 01:39
PrinceBamboo: 翻狙擊王一下翻殺王 還有像黃猿/黃猴 戰國/仙石 07/21 01:39
PrinceBamboo: 海道/海盜 東立出的包也不少 我在海賊板抓過很多次 07/21 01:40
mkiWang: "不會有結果"跟"結不出果實"差異只是把結果兩字分開放吧 07/21 01:45
gunng: 果實那個詞因為跟劇情有連結到 才會覺得比結果好 07/21 01:57
yes, 結果很直接 但是結不出果實比較有意境一點 就跟"再喜歡也沒有了"有點像XD
PrinceBamboo: to Fice 原文是そげキングSogeking sogeki=日文狙擊 07/21 02:02
※ 編輯: nasus (61.228.138.85), 07/21/2017 02:24:48
RoChing: 原來二十年前的上將仙石就是戰國哦!?我還以為是不同人 07/21 02:34
PrinceBamboo: 本來就是同個人 沒有看不出來的問題 只有以為不同名 07/21 02:41
PrinceBamboo: 字或以為一個是本名一個是是稱號的問題吧 07/21 02:41
PrinceBamboo: 日文都是センゴク 07/21 02:41
poolfish: 『怒海潛將』就當時的電影名,最近哪個紅就拿來用的感覺 07/21 05:44
Fice: 我也以為是本名和稱號@@ 07/21 07:26
senshun: 本來就應該找譯出語能力強的 07/21 22:01