精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有兩部我喜歡的作品台灣都有代理 分別是東立的魂環 青文的來自深淵 可是這兩部在網路上都看過在戰翻譯的問題 (圖是網路找的) https://i.imgur.com/SlI8zGK.jpg http://i.imgur.com/qpBAWIS.jpg 魂環是名詞翻譯的不通順 來自深淵則是意思整個搞錯 先撇除買原文的大絕 大家遇到這種情形還會收中文版嗎 或者等二刷會有機率更正?? 還是裝不知道收就對了 反正以前大然再創作還不是看得很爽XD -- "Aah, you were at my side, all along." "My true mentor..." "My guiding moonlight..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.86.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500555607.A.045.html
HidekiRyuga: 不會 像銀魂 烏龍 巨人 我都直接放生 07/20 21:01
attacksoil: 只收原文就沒這問題 07/20 21:01
HidekiRyuga: 改收原文 07/20 21:02
我懂 張O豐是吧 這個真的會看到頭痛 ※ 編輯: sillymon (122.121.86.12), 07/20/2017 21:02:58
YuriLowell: 可以接受翻的不太通順 不能接受意思整個搞錯 07/20 21:03
HidekiRyuga: 我先跟你說 不要說二刷 就算幾十刷也不會更正 我買過 07/20 21:03
HidekiRyuga: 七八刷連錯字都沒改的 何況翻譯 07/20 21:03
gox1117: 收原文 07/20 21:10
ADYex: 不會 因為我本來也想收魂環 07/20 21:11
pinacolada: 多刷的原因只是因為賣得好 絕不是因為勘誤特地多刷 07/20 21:15
qsakurayuki: 深淵1 2我才買了還沒看就看到這個...(默 07/20 21:16
acas6993: 還是忍痛買了 邊看邊罵 07/20 21:38
kiskeryo: 深淵剛拿到稍微看一下 裸吊り翻成脫光吊 07/20 21:39
sandykaoru: 深淵...還想說要收的...之前魔法使新娘也是聽說有翻得 07/20 21:40
sandykaoru: 奇怪的地方就不太想收了 07/20 21:40
kiskeryo: 成れ果て翻為慘劇終末 其他看起來應該還好 有空再仔細翻 07/20 21:42
shielt: 其實你沒看過日文怎會知道翻錯 07/21 00:32
qsakurayuki: 官網試閱看得到喔 這第五話 07/21 03:01
qsakurayuki: http://imgur.com/6xJpzD4.jpg 07/21 03:03
windsinger: 我還定了特別版...簡直快幹翻,雖然日文看不太懂以後還 07/21 06:03
windsinger: 是買日文版來當收藏就好了qq 07/21 06:03
LHaEY: 既然要收藏當然買最沒問題的原版…… 07/30 11:48