推 k960608: 翻譯是人翻的 整家公司下去討論好像怪怪的? 07/20 13:16
就看長期表現呀
總是會有幾部讓你覺得翻的特別爛的,可以舉出來
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:17:20
推 lav1147: 長鴻阿~光是它會斷尾就罪該萬死,長鴻領進門,後續看原文 07/20 13:16
推 jason1515: 王牌投手翻譯根本爛到笑 07/20 13:17
我那時看到快要吐血...為什麼我看的明明是中文版
結果我還看不懂他們在工三小的概念
推 qqpp: 台灣自己出大作 讓日本人買去翻 就可以罵日本翻譯品質了 07/20 13:18
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:20:26
推 iComeInPeace: 張益X K島名人 07/20 13:23
推 pinacolada: 比長鴻小間的大有人在… 07/20 13:26
推 whe84311: 朱學恆 07/20 13:28
→ j147589: 香吉士的姐姐 麗珠 07/20 13:30
→ qsakurayuki: 青文最近好像比較穩? 07/20 13:31
→ qsakurayuki: 青文超受不了狀聲詞改成動作詞 07/20 13:32
→ eva05s: 中日文狀聲詞差異一直都是死穴啊 怎麼處理都不對 07/20 13:34
→ qsakurayuki: 可是把掉落聲的狀聲辭改成 「掉 落」我真的覺得怪 07/20 13:38
推 LHaEY: 長鴻還能加上印刷品質超爛這項 07/20 13:48
推 GTA7: 臉腫漢化組之類的 常常忍不住就丟了 07/20 13:51
推 danielqwop: 尖端被罵最慘是空之境界那次吧,早年還算OK 07/20 13:54
→ lin790505: 你去八卦找尚XX的文 07/20 14:06
→ web946719: 北魏孝文帝漢化 07/20 14:23
噓 k1314520illy: 東立某譯者把羊駝翻草泥馬,這詞不適合出現在出版品 07/20 14:26
→ k1314520illy: 中 07/20 14:26
推 sunchen0201: 我對長鴻也是有很深的怨念 07/20 14:52
→ hinajian: 關鍵還是在翻譯本人 07/20 15:51
→ hinajian: 編輯不見得能把所有書都仔細把關完 07/20 15:52
推 su850206: CN 07/20 16:09
推 Tajihana: 我最討厭帥脖子的投手了 生氣氣 07/20 23:06
推 renakisakura: 尖端早年根本是黑歷史好嗎(看向十二國記 07/21 02:52