推 twodahsk: 等等,這句不是倒裝嗎?07/20 17:49
→ twodahsk: WO就是接"去告訴那個白癡"這句不是?07/20 17:50
那這樣變成 嘗試去告訴那個白癡,這世上沒辦法做到那麼感動的事
只是這樣感覺怪怪的,可能是沒看過這部,應該後面有深厚的含義
※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 17:57:14
→ seer2525: 所以到底誰翻的是對的 坐等結果07/20 17:56
→ twodahsk: 其實我也沒看過,只是看那頁想說大概是這樣XD07/20 17:58
噓 mysl: 錯大了...できでねえ是這個世界的構造並非如此,別來亂07/20 18:04
→ mysl: 前三篇sudekoma板友的解說才是對的07/20 18:06
→ twodahsk: 阿,我看到原圖了w07/20 18:08
推 AngelNo13: 沒看過這部 所以那打席結果到底怎樣?前面好像都沒人07/20 18:12
→ AngelNo13: 提到07/20 18:12
→ sudekoma: 私もババっと正しいことを伝えたいですが07/20 18:16
→ sudekoma: どうやら世の中、そんなに便利にできてないですね。07/20 18:16
→ twodahsk: sudekoma超酸,酸到爆炸XDDDDDDDDD07/20 18:17
→ twodahsk: 看得懂漫畫原文才會懂你在酸什麼,可是看不懂就XDDDDD07/20 18:18
→ ssccg: 這篇できる的意思解釋錯很大.07/20 18:19
推 seer2525: XDDDDDDDDDDD07/20 18:20
→ nbcr: できる跟できてる是不一樣的詞,你自己還打成できでる...07/20 18:21
抱歉看錯,原來是できている那就變成組成 果然不能看太快
所以變成,嘗試告訴那個白癡,這世上不是這麼感動的事組成
那麼就是,這世上沒有這麼感動的事。 只是不知為何教練要說這句
※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 18:28:21
→ gn00465971: 只看那張揣摩心理 就是教練也在掙扎07/20 18:29
→ gn00465971: 一方面他想讓主角挫折 知道自己有多天真有多嫩 07/20 18:29
→ gn00465971: 另一方面他也想看感動的狗血戲 07/20 18:29
所以變成大然翻的和青文翻的都是原文的言下之意
所以兩者翻譯部分拿分
※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 18:32:31
→ YuriLowell: ???原文到底哪裡有嘗試的意思??? 07/20 18:32
噓 jorGGWP: 原文圖這麼清楚 結果還特地發一篇讓大家笑嗎 07/20 18:33
噓 xomega: 那個...你看了就知道教練為何要說這句啊 07/20 18:33
→ ssccg: 原文下面推文都討論一堆,也有人說出對的解釋了 07/20 18:33
→ twodahsk: sudekoma都完整解釋完了,你還在部分拿分 07/20 18:34
→ ssccg: 結果還特別發一篇錯的是怎樣.. 07/20 18:34
→ gn00465971: 部份拿分(笑 07/20 18:34
→ gn00465971: 青文勉強還有話說 可以解釋成語氣跟原文不同 07/20 18:35
→ gn00465971: 大然只能給全錯 07/20 18:35
→ jpopaholic: 這裡兩者是指大然和青文,版友是全部拿分 07/20 18:35
→ Jay0924: 閉嘴看著吧 07/20 18:35
→ gn00465971: 青文的那個用詞偏差語氣也偏差了 要給分也給不了多高 07/20 18:36
→ sudekoma: 我是覺得你能多學一個世の中は~でできている/いない 07/20 18:36
→ gn00465971: 其實世の中是多餘的就是了 該學的是できる除了"可能" 07/20 18:37
→ sudekoma: 這樣的慣用句型也是有收穫了。 07/20 18:37
→ gn00465971: "做得到" 還有一個"建構"的意思 07/20 18:37
→ sudekoma: 至於為什麼會講出這樣的台詞...讓關心劇情的人看就夠了 07/20 18:38
→ gn00465971: 5 材料が…である。作りや構造がそのようである。「 07/20 18:41
→ gn00465971: 木で─・きた橋」「精巧に─・きているおもちゃ」 07/20 18:42
→ gn00465971: goo辞書的 07/20 18:42
→ gn00465971: 事實上這篇推文的也有個錯就是 沒有"できてる"這個詞 07/20 18:42
→ gn00465971: 本身還是できる的變化型 雖然真的一般都寫~ている 07/20 18:43
→ gn00465971: 只能說是慣用法不是另一個獨立詞 07/20 18:43
→ twodahsk: 体は剣で出来ている,你看,多有名的台詞XD 07/20 18:43
→ gn00465971: 對我本來想舉這個栗子 但是這也是ている... 07/20 18:44
→ gn00465971: 我還跑去找了一個不是ている型的 07/20 18:44
→ dixieland999: 日文好難喔~~ 看來只能信任漢化組惹XD 07/20 18:45
→ sudekoma: 呃,我會建議不要太信任漢化組 07/20 18:46
→ twodahsk: 漢化組不要太信比較好,當然也是有讓人甘拜下風的... 07/20 18:48
→ gn00465971: 自己學好靠自己最穩 我也他喵的不相信漢化組 07/20 18:49
→ gn00465971: 再說日文對我來說比中文有魅力 07/20 18:49
→ ssccg: 因為通常用在已經做好/形成的狀態所以通常是ている或た形 07/20 18:56
→ gn00465971: 其實跟する好像也有點關係就是了 我隨便造句 07/20 18:59
→ gn00465971: 「お前の剣は何にする?」「銅でいいや、安いから」 07/20 19:00
→ gn00465971: 「你那把劍要用什麼材料?」「銅就好,因為便宜」 07/20 19:00
→ sudekoma: 感覺比較像お前の剣(の素材)は何にする省略過後的樣子 07/20 19:01
→ gn00465971: 或許吧 要吃飯了懶得查資料 07/20 19:02
→ gn00465971: 平常也沒特別深思 反正看得懂就好 07/20 19:02
→ dukemon: ている→てる不就口語時方便講嗎?同樣狀況還有って 07/20 20:12
→ gn00465971: 不是 重點是我想找個不是ている型的證明 07/20 21:06
→ gn00465971: できてる是できる的變化 不是另一個獨立詞 07/20 21:06
→ gn00465971: 上面nbcr說是不同詞嘛 07/20 21:07