精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言: : 我也被騙很久 : https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch : 離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男 : https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg : 先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決 : 場邊的觀眾都驚呆了 : https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊! : 「告訴那個傻瓜」 : 「世界上沒有比這更令人感動的了。」 : 這一幕我第一次看的時候感動好久 : 結果是亂翻的 : https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版 : https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾 : https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊! : 「去告訴那個白癡」 : 「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」 : 意思完全不一樣啊~~ : 被騙了十幾年啊 結果最後一句不論推文或翻譯都沒人翻對 依據原文:世の中それほど感動的にはできてねえってことを.... 這段很明顯不是一個完整的句子 通常若把wo當作是受格的助詞,那得要搭配動詞(有時主詞會省略) 而這邊完全沒寫 但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句 這句從前面的世上到後面的的事都是名詞 最後的wo決定他是受詞 所以逐步翻譯變成 世の中 世上 それ 那樣 ほど 非常,很 感動的 感動方面,感動上 に 形容動詞變名詞 は 主格助詞 できでねえ 無法做到,不會 て 接續 こと 事情 所以變成:世上沒辦法做到那麼感動的事...... 可能之後教練會說:他做到了,或是其他 這就要看下一頁漫畫如何說明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.151.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500544015.A.A9D.html
twodahsk: 等等,這句不是倒裝嗎?07/20 17:49
twodahsk: WO就是接"去告訴那個白癡"這句不是?07/20 17:50
那這樣變成 嘗試去告訴那個白癡,這世上沒辦法做到那麼感動的事 只是這樣感覺怪怪的,可能是沒看過這部,應該後面有深厚的含義 ※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 17:57:14
seer2525: 所以到底誰翻的是對的 坐等結果07/20 17:56
twodahsk: 其實我也沒看過,只是看那頁想說大概是這樣XD07/20 17:58
mysl: 錯大了...できでねえ是這個世界的構造並非如此,別來亂07/20 18:04
mysl: 前三篇sudekoma板友的解說才是對的07/20 18:06
twodahsk: 阿,我看到原圖了w07/20 18:08
AngelNo13: 沒看過這部 所以那打席結果到底怎樣?前面好像都沒人07/20 18:12
AngelNo13: 提到07/20 18:12
sudekoma: 私もババっと正しいことを伝えたいですが07/20 18:16
sudekoma: どうやら世の中、そんなに便利にできてないですね。07/20 18:16
twodahsk: sudekoma超酸,酸到爆炸XDDDDDDDDD07/20 18:17
twodahsk: 看得懂漫畫原文才會懂你在酸什麼,可是看不懂就XDDDDD07/20 18:18
ssccg: 這篇できる的意思解釋錯很大.07/20 18:19
seer2525: XDDDDDDDDDDD07/20 18:20
nbcr: できる跟できてる是不一樣的詞,你自己還打成できでる...07/20 18:21
抱歉看錯,原來是できている那就變成組成 果然不能看太快 所以變成,嘗試告訴那個白癡,這世上不是這麼感動的事組成 那麼就是,這世上沒有這麼感動的事。 只是不知為何教練要說這句 ※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 18:28:21
gn00465971: 只看那張揣摩心理 就是教練也在掙扎07/20 18:29
gn00465971: 一方面他想讓主角挫折 知道自己有多天真有多嫩 07/20 18:29
gn00465971: 另一方面他也想看感動的狗血戲 07/20 18:29
所以變成大然翻的和青文翻的都是原文的言下之意 所以兩者翻譯部分拿分 ※ 編輯: jpopaholic (42.77.151.149), 07/20/2017 18:32:31
YuriLowell: ???原文到底哪裡有嘗試的意思??? 07/20 18:32
jorGGWP: 原文圖這麼清楚 結果還特地發一篇讓大家笑嗎 07/20 18:33
xomega: 那個...你看了就知道教練為何要說這句啊 07/20 18:33
ssccg: 原文下面推文都討論一堆,也有人說出對的解釋了 07/20 18:33
twodahsk: sudekoma都完整解釋完了,你還在部分拿分 07/20 18:34
ssccg: 結果還特別發一篇錯的是怎樣.. 07/20 18:34
gn00465971: 部份拿分(笑 07/20 18:34
gn00465971: 青文勉強還有話說 可以解釋成語氣跟原文不同 07/20 18:35
gn00465971: 大然只能給全錯 07/20 18:35
jpopaholic: 這裡兩者是指大然和青文,版友是全部拿分 07/20 18:35
Jay0924: 閉嘴看著吧 07/20 18:35
gn00465971: 青文的那個用詞偏差語氣也偏差了 要給分也給不了多高 07/20 18:36
sudekoma: 我是覺得你能多學一個世の中は~でできている/いない 07/20 18:36
gn00465971: 其實世の中是多餘的就是了 該學的是できる除了"可能" 07/20 18:37
sudekoma: 這樣的慣用句型也是有收穫了。 07/20 18:37
gn00465971: "做得到" 還有一個"建構"的意思 07/20 18:37
sudekoma: 至於為什麼會講出這樣的台詞...讓關心劇情的人看就夠了 07/20 18:38
gn00465971: 5 材料が…である。作りや構造がそのようである。「 07/20 18:41
gn00465971: 木で─・きた橋」「精巧に─・きているおもちゃ」 07/20 18:42
gn00465971: goo辞書的 07/20 18:42
gn00465971: 事實上這篇推文的也有個錯就是 沒有"できてる"這個詞 07/20 18:42
gn00465971: 本身還是できる的變化型 雖然真的一般都寫~ている 07/20 18:43
gn00465971: 只能說是慣用法不是另一個獨立詞 07/20 18:43
twodahsk: 体は剣で出来ている,你看,多有名的台詞XD 07/20 18:43
gn00465971: 對我本來想舉這個栗子 但是這也是ている... 07/20 18:44
gn00465971: 我還跑去找了一個不是ている型的 07/20 18:44
dixieland999: 日文好難喔~~ 看來只能信任漢化組惹XD 07/20 18:45
sudekoma: 呃,我會建議不要太信任漢化組 07/20 18:46
twodahsk: 漢化組不要太信比較好,當然也是有讓人甘拜下風的... 07/20 18:48
gn00465971: 自己學好靠自己最穩 我也他喵的不相信漢化組 07/20 18:49
gn00465971: 再說日文對我來說比中文有魅力 07/20 18:49
ssccg: 因為通常用在已經做好/形成的狀態所以通常是ている或た形 07/20 18:56
gn00465971: 其實跟する好像也有點關係就是了 我隨便造句 07/20 18:59
gn00465971: 「お前の剣は何にする?」「銅でいいや、安いから」 07/20 19:00
gn00465971: 「你那把劍要用什麼材料?」「銅就好,因為便宜」 07/20 19:00
sudekoma: 感覺比較像お前の剣(の素材)は何にする省略過後的樣子 07/20 19:01
gn00465971: 或許吧 要吃飯了懶得查資料 07/20 19:02
gn00465971: 平常也沒特別深思 反正看得懂就好 07/20 19:02
dukemon: ている→てる不就口語時方便講嗎?同樣狀況還有って 07/20 20:12
gn00465971: 不是 重點是我想找個不是ている型的證明 07/20 21:06
gn00465971: できてる是できる的變化 不是另一個獨立詞 07/20 21:06
gn00465971: 上面nbcr說是不同詞嘛 07/20 21:07