作者ladioshuang (達哥)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間Fri Jul 21 11:23:48 2017
講到大然亂翻的作品,也不得不提結城正美的賤馬也瘋狂
我是沒看過原作啦,所以不知跟原作的差異有多少
先不提大然為何將書名取成這樣(大概跟當時的那隻賤狗有關)
但原文書名本就很難直翻
但這本更讓人詬病的是每本的譯者不同
結果導致每本的譯名都不統一
作品是講賽馬,但與其說是賽馬,更著重在賽馬背後的生產牧場與馬師
(跟同作者的機動警察一樣,故事重點在整備班)
大然的翻譯不統一到明明是同一匹馬
前一本是用英文名:戰鷹(飛鷹的弟弟)
下一本是用音譯:巴特理霍克
飛鷹最大的敵手金牛星,也是一樣變了多次
(好險是飛鷹的名字從沒變過)
不只是馬名變來變去
連重要的比賽名稱也是每本不同
還好我當時因為有興趣,有去記住各場比賽的日期再來對照
否則根本是會搞混
但平心而論
賤馬也瘋狂真的是相當地好看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.65.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500607430.A.E9E.html
推 cmi5288: 這套真的是希望能共重新翻譯重出 07/21 11:44
→ ladioshuang: 存在 07/21 11:52
推 kamisun: 404: Page not found – the page 07/21 11:55
→ laechan: 賤馬也瘋狂要看多次才會知道誰是誰,哪匹是哪匹 07/21 13:15
→ laechan: 印象中弓削也有另外一種稱呼 07/21 13:15