精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
講到大然亂翻的作品,也不得不提結城正美的賤馬也瘋狂 我是沒看過原作啦,所以不知跟原作的差異有多少 先不提大然為何將書名取成這樣(大概跟當時的那隻賤狗有關) 但原文書名本就很難直翻 但這本更讓人詬病的是每本的譯者不同 結果導致每本的譯名都不統一 作品是講賽馬,但與其說是賽馬,更著重在賽馬背後的生產牧場與馬師 (跟同作者的機動警察一樣,故事重點在整備班) 大然的翻譯不統一到明明是同一匹馬 前一本是用英文名:戰鷹(飛鷹的弟弟) 下一本是用音譯:巴特理霍克 飛鷹最大的敵手金牛星,也是一樣變了多次 (好險是飛鷹的名字從沒變過) 不只是馬名變來變去 連重要的比賽名稱也是每本不同 還好我當時因為有興趣,有去記住各場比賽的日期再來對照 否則根本是會搞混 但平心而論 賤馬也瘋狂真的是相當地好看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.65.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500607430.A.E9E.html
cmi5288: 這套真的是希望能共重新翻譯重出 07/21 11:44
ladioshuang: https://goo.gl/p9Lyvn,2011年寫的介紹文,沒想到還 07/21 11:52
ladioshuang: 存在 07/21 11:52
kamisun: 404: Page not found – the page 07/21 11:55
laechan: 賤馬也瘋狂要看多次才會知道誰是誰,哪匹是哪匹 07/21 13:15
laechan: 印象中弓削也有另外一種稱呼 07/21 13:15