精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看typemoon的FATE 不看還好 一看就停不下來,超酷的 可是翻譯根本是神翻譯 像是First Folio(第一對開本)卻是叫 開演の刻は来たれり、此処に万雷の喝采を Balmung更潮了翻成幻想大剣・天魔失墜 這樣翻是很中二很潮 但是根本是文不對題吧 有人被typemoon的神翻譯誤導嗎 -- ﹦≡◢ 你媽知道 ◤◢▆◣█ ▅▃ 你在這裡看廢文嗎? ㄑ皿 ◤ ◢█ \ ∕◢██ φ ─ ▃▅███ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.48.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500722228.A.CBE.html
StillAtNight: 像虎頭鉗一樣夾著 07/22 19:17
death76519: ...因為那個不是翻譯 是日文在文學上的一種用法 07/22 19:18
dolphintail: 哪個不是翻譯,是TM特有的中二名 07/22 19:18
johnli: 因為不是翻譯呀 07/22 19:19
twodahsk: 我是劍骨頭 07/22 19:19
johnli: 原文大多用本名 漢字大多是代表意義 07/22 19:19
mayolane: 這根本不是翻譯吧 07/22 19:19
silverowl: 我看你是沒看過魔禁喔 07/22 19:20
jim12441: 那個是"寫作XX,念做XX"的用法 07/22 19:20
ballby: 你不夠中二(指 07/22 19:22
breakblue: 就像寫作final fantasy 唸作太空戰士一樣 那不是翻譯 07/22 19:23
moon69: 中二的極致 07/22 19:23
defender9017: 幻想破滅 十分抱歉 07/22 19:23
pinacolada: 性劍 SEXCALIBUR 07/22 19:23
WjojoLin: 你是反串吧… 07/22 19:24
vatshu: 寫作強敵 ,要讀作朋友 07/22 19:30
s9018124: 因為那不是翻譯... 07/22 19:30
jorGGWP: ? 07/22 19:32
vincent0728: 你怎麼會覺得那是翻譯 07/22 19:32
twosheep0603: 那個是將文字或片語符號化 而不是翻譯 07/22 19:32
twosheep0603: 關係有點像是手機icon畫個齒輪/扳手底下寫"設定" 07/22 19:33
Theddy: 幻想抱歉 天魔下跪 07/22 19:33
Valter: 寫作一方通行 讀作加速器 07/22 19:35
BoatLord: 定足數 07/22 19:38
grandzxcv: 你以為你本名是中壢金城武? 07/22 19:45
belmontc: 寫作變態 念作紳士 懂嗎? 07/22 19:55
caten: 寶具為了隱藏真名所以不會直接翻這樣 07/22 20:38
Satoman: 幻想破滅 非常抱歉 07/22 20:42
nomorethings: 誤導? 07/22 20:49
cauliflower: 狗哥的招式... 07/22 21:00
Wooper: 不噓不行 07/22 21:05
feedback: 我是賤骨頭真的很靠北XD 07/22 22:26
s9018124: 那跟隱藏真名無關好嗎... 07/22 22:42
lio220rap: 那叫註釋 07/23 00:24
KobeBryant56: 還沒翻譯的日文原文就已經是那樣了,關翻譯屁事 07/23 10:21
kk4789: 就不是翻譯啊 07/23 13:28