→ StillAtNight: 像虎頭鉗一樣夾著 07/22 19:17
推 death76519: ...因為那個不是翻譯 是日文在文學上的一種用法 07/22 19:18
→ dolphintail: 哪個不是翻譯,是TM特有的中二名 07/22 19:18
推 johnli: 因為不是翻譯呀 07/22 19:19
→ twodahsk: 我是劍骨頭 07/22 19:19
→ johnli: 原文大多用本名 漢字大多是代表意義 07/22 19:19
推 mayolane: 這根本不是翻譯吧 07/22 19:19
推 silverowl: 我看你是沒看過魔禁喔 07/22 19:20
推 jim12441: 那個是"寫作XX,念做XX"的用法 07/22 19:20
→ ballby: 你不夠中二(指 07/22 19:22
推 breakblue: 就像寫作final fantasy 唸作太空戰士一樣 那不是翻譯 07/22 19:23
→ moon69: 中二的極致 07/22 19:23
推 defender9017: 幻想破滅 十分抱歉 07/22 19:23
推 pinacolada: 性劍 SEXCALIBUR 07/22 19:23
推 WjojoLin: 你是反串吧… 07/22 19:24
→ vatshu: 寫作強敵 ,要讀作朋友 07/22 19:30
噓 s9018124: 因為那不是翻譯... 07/22 19:30
噓 jorGGWP: ? 07/22 19:32
→ vincent0728: 你怎麼會覺得那是翻譯 07/22 19:32
推 twosheep0603: 那個是將文字或片語符號化 而不是翻譯 07/22 19:32
→ twosheep0603: 關係有點像是手機icon畫個齒輪/扳手底下寫"設定" 07/22 19:33
推 Theddy: 幻想抱歉 天魔下跪 07/22 19:33
推 Valter: 寫作一方通行 讀作加速器 07/22 19:35
推 BoatLord: 定足數 07/22 19:38
推 grandzxcv: 你以為你本名是中壢金城武? 07/22 19:45
噓 belmontc: 寫作變態 念作紳士 懂嗎? 07/22 19:55
推 caten: 寶具為了隱藏真名所以不會直接翻這樣 07/22 20:38
推 Satoman: 幻想破滅 非常抱歉 07/22 20:42
噓 nomorethings: 誤導? 07/22 20:49
推 cauliflower: 狗哥的招式... 07/22 21:00
噓 Wooper: 不噓不行 07/22 21:05
推 feedback: 我是賤骨頭真的很靠北XD 07/22 22:26
→ s9018124: 那跟隱藏真名無關好嗎... 07/22 22:42
推 lio220rap: 那叫註釋 07/23 00:24
噓 KobeBryant56: 還沒翻譯的日文原文就已經是那樣了,關翻譯屁事 07/23 10:21
噓 kk4789: 就不是翻譯啊 07/23 13:28