精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看到中國的論壇有人在吐槽貞德名字翻錯的問題 說四個字幕組可能有三個會翻錯... 查了一下才知道原來「貞德.達爾克」是錯誤的翻譯... 然後貞德只是縮寫... 貞德 Jeanne d'Arc Jeanne=貞(珍妮) d'Arc=德(達爾克) 而「貞德」已經包含姓了所以「貞德.達爾克」這個名字把姓重複了 緋彈的亞莉亞中的貞德·達爾克30世(ジャンヌ・ダルク30世) 也是翻錯了...... 好像很多翻譯都會犯這個錯,把「Jeanne d'Arc」翻成「貞德.達爾克」 這是為什麼阿?..... -- 不是每個故事,都能迎來美好的結局。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.17.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500718569.A.70A.html
ray48: 剩女貞德開始的吧 07/22 18:17
johnli: 醬奴 07/22 18:18
twodahsk: 貞德很有聖女感阿,有貞潔又有婦德...大概啦 07/22 18:19
ray48: 聖女真德就跟皇叔玄德一樣順口,所以當成名(姓)也不奇怪 07/22 18:20
qaz223gy: 不是貞節跟武德嗎!? 07/22 18:23
dolphintail: 因為在翻譯的時候不是純音有搭配寓譯吧 07/22 18:25
web946719: 達文西最慘 根本不是他的名字 07/22 18:26
OMG.....剛剛查了達文西..又學到了一個... 原來「達文西」只是出生地而已XDDD
dolphintail: 我也覺得叫貞 德這樣就是全名了 07/22 18:28
PrinceBamboo: 因為中文不習慣講一個字貞 但日文常寫ジャンヌ 常 07/22 18:29
PrinceBamboo: 對應中文貞德 當全名出現時不明就理的翻譯就畫蛇添 07/22 18:29
PrinceBamboo: 足加上達爾克 07/22 18:29
zeyoshi: 因為從日文翻來的所以很怪 07/22 18:32
所以看來是被日文誤導了? 日文本身沒錯,但從日文翻過來中文的話很容易翻錯...
ray48: 是從日文翻的喔 我還以為第一個出現的是世紀帝國 07/22 18:33
sudekoma: 尚克勞德范達美 07/22 18:38
SCROIX: 伽利略表示 07/22 18:45
imz0723: 這種東西多到數不清了 07/22 18:46
AMDMARSHAL: 名子多個. 再大於五個字就變潮 07/22 18:51
cauliflower: daVinci翻成達文西應該沒問題吧 07/22 18:51
達文西沒翻錯 只是不是名字而已XD
Valter: 當年台灣NICO的F/Z是翻作聖女貞德 07/22 19:00
frank8233: 翻譯名字 正確只是其次 習慣用法才是大宗 07/22 19:00
額..不過這個翻錯的話有的翻譯好像會去修正 不單純是習慣用法而是習慣的錯誤... 不然的話就不用修了吧
Valter: 不過這邊讓貞德自稱聖女會有點怪就是了 07/22 19:02
直接翻成貞德就好了吧?
darKyle: da是來自(from)的意思 Vinci是地名 07/22 19:04
wl00669773: Da Vinci是姓吧 就像Von Habsburg 哈布斯堡家族 07/22 19:04
wl00669773: 不是很確定外國這種用地名當分法的家族名算不算姓 07/22 19:05
GNT0000: 之前好像有人整理過她的名字由來 07/22 19:12
我查查...
fisheryu0514: 我都叫他李奧納多皮卡丘 07/22 19:13
不會發電的皮卡丘沒有用阿
knight60615: 達文西應該是來自文西的李奧納多 07/22 19:33
eric1022: #1PLz_mF_ (C_Chat) 07/22 19:34
dchris: 查理曼大帝表示: 07/22 19:39
willytp97121: 好的 文西 07/22 19:44
來自文西 ※ 編輯: zhtw (1.175.17.99), 07/22/2017 19:47:25
newglory: 有部漫畫是譯貞妮‧德克 07/22 20:12
yeng1217: 是的 文西 07/22 20:12
corlos: 文西: 07/22 20:29
corlos: Leonardo da Pikachu 07/22 20:29
wu7744: 真的,我翻小說把ジャンヌ翻珍妮時也有人問,還要解釋一遍 07/22 20:31
leohunga: 不會自稱聖女貞德,這個「聖女」是後世對她的尊稱,就 07/22 20:32
leohunga: 像十二使徒一樣 07/22 20:32
mealoop: 直接丟GOOGLE翻譯請谷歌小姐念Jeanne d'Arc 記得選法文 07/22 20:40
聽起來像珍.達克 我有看到維基寫她父親叫做「雅克·達克」 但因為翻錯的都是翻成「貞德.達爾克」所以我內文是用達爾克(單純翻譯不同而已)
mealoop: 至於文西 地名應該就是名字的一部分 07/22 20:42
jeffstjeff: 真大顆 07/22 20:42
※ 編輯: zhtw (1.175.17.99), 07/22/2017 20:45:46
idareyou: 真大顆讚 07/22 21:12
mstar: 貝多芬 Ludwig van Beethoven 來自貝多芬的路德維希 07/22 21:18
leilo: 那就是姓啊... 像日本也有 田中、山下之類的姓氏啊 07/22 21:50
newgunden: 因為要把後面的日文翻出來就一定要加個甚麼.... 07/22 22:48
newgunden: 其實也可以翻成達克珍XDDD 07/22 22:49
PrinceBamboo: #1PLz_mF_ 名字部分 我前陣子才po了篇詳細的 原po可 07/22 23:43
PrinceBamboo: 以看看 現代法文Jeanne d'Arc發音接近"讓呢大赫可" 07/22 23:43
PrinceBamboo: 英文是Joan of Arc 他爸叫Jacques d'Arc 07/22 23:44
PrinceBamboo: 有些介係詞+地名(法文de/d' 義da 德von 荷van 英of 07/22 23:46
PrinceBamboo: 蘇Mc/Mac 愛O'Neil)第一代只是"來自某地" 流傳幾代 07/22 23:47
PrinceBamboo: 後就變成姓氏了 但達文西Leonardo da Vinci還不是姓 07/22 23:48
PrinceBamboo: 他爸跟他都還沒把這當姓 還只是表示"來自Vinci"而已 07/22 23:48
cwjchris: 醬奴大乳庫 07/22 23:51
toyamaK52: 不然難道要叫 喬安奴? 07/23 01:29
CornyDragon: 樓上沒看懂 07/23 01:52
Baozou: 貞得不想嘴 07/23 13:37
waloloo: 誰在乎呀 07/23 15:11