精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kopune (無限期支持 i☆Ris)》之銘言: : 目前市面上的ACG大多由外國製作 : 動畫和漫畫主流是日文 : 遊戲則是英文和日文 : 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文 : 或是還算看得懂的簡體中文 : 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願 : 雖然中文化是個國際趨勢 但也有些不重視中文市場的 : 這會讓沒有學習過外國語言的玩家 : 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網抱怨 : 這時往往會有些大概是有學習過外國語言的玩家酸 : "你不學習外國 怪廠商了" : 但又有另一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我不當M" : 就這樣 語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的? : 你怎麼看? 呃,我覺得,在討論這問題前要不要先討論更基本的? 通路怎打? 廣告怎打? 法規怎麼看? 現在算很幸福了,有steam有網路,很多東西廠商不用考慮得太深 就能做。 可是認真想想,在西元兩千年以前有這麼爽嗎? 恐怕連把想要中文化的意見反應到日本的公司都有問題吧? 就算人家想做,當中文字型容量很小嗎?要不是現在有國際化的趨勢 所以開發時大家都匯留點心眼可以套用字形,那中文翻譯找誰?又要 哪找? 以廠商的立場來講,無法中文化並不是單純用「沒有中文市場」來講 的。因為打新市場,開發新產品都是一次投資,是有風險的。 對遊戲廠商來說,考慮風險後決定不做也是很正常的,這跟「有沒有 中文市場」無關。 的確中文市場很大,但也要有那個能力吃下。 不要忘了遊戲公司終究是企業,人家是要靠賺錢養家的,風險太大的 市場,他們當然有理由拒絕去做。 所以說,我覺得對廠商來說,重點不在於那裏有沒有市場,而是風險 如何。 風險太大的話,即使有利可圖也不想關注的。 -- 我的體質會吸引蘿莉,若是在同一個地方待太久  那裏就會成為蘿莉的潮穴…               By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.150.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1501000565.A.7EC.html
mikeneko: 那時候還要裝什麼Unicode補完計畫才看的到字 07/26 00:39
ps30: 結果補完計畫越補越大洞 07/26 00:47
yuizero: 現在漢化自行超多的 好煩 07/26 00:49
MADAOTW: 現在utf8出現後基本上問題少掉一半,況且現今遊戲公司多 07/26 01:59
MADAOTW: 半會做多國語系,所以文本早就整理好了,只差翻譯問題 07/26 01:59
f124: 那個時期NBGI中文化過PS2的遊戲阿 然後就不敢碰了XDD 07/26 09:11