
推 Pegasus99: 通常是翻厭戰 無懼聽起來像無畏 就變Dreadnought了 07/31 23:27
warspite的意思是面對戰爭帶來的犧牲無畏無懼,要翻成厭戰我做不到
推 evan09900966: 英文超標準 07/31 23:32
推 gaym19: 英文老師 07/31 23:49
→ soem: 這問題就有點像CV-6該叫企業號還是勇進號一樣XD 07/31 23:49
warspite並不是常用字,不應相提並論
→ KuBiLife: 但是主流翻譯不是厭戰嗎? 07/31 23:50
→ soem: 就是主流翻譯並不是艦名的意涵,但大家用習慣了這樣 07/31 23:52
推 Satoman: 應該要從艦銘來看 Belli dura despicio 07/31 23:54
→ Satoman: I Despise the Hard Knocks of War 07/31 23:54
→ Satoman: 我蔑視戰爭中的艱辛,所以真正要翻正確應該是蔑戰 07/31 23:55
最早我是遵從日文解說翻成蔑戰號沒錯,但中文不通
噓 MOTONARI: 你爽就好 不過大部分人看不懂 08/01 00:02
沒錯,我又沒收錢為何要對他人閱讀能力跟知識的不足負責?
推 zenki0127: 直接打英文都不會起爭液 08/01 00:07
推 melzard: 磨蘿蔔泥是啥東西www 08/01 00:24
推 dokutenshi: 就日本人吃秋刀魚會配蘿蔔泥啊 08/01 00:27
推 Satoman: 蔑戰沒有不通啊,就造詞而已,Warspite也是造詞出來的 08/01 00:38
→ Satoman: 像無畏Dreadnought也是把Dread和Nought合起來造新詞 08/01 00:40
噓 kakuj: 歐 好棒棒 08/01 13:39
人不遭妒是庸材,習慣了
※ 編輯: rayven (1.174.204.52), 08/13/2017 23:36:57