推 forever9801: 二次元老婆概念 08/07 00:33
推 mayolane: 比較有fu? 08/07 00:33
推 lisb5300: 二次元才這樣叫 08/07 00:33
→ sillymon: 那你為何要用www 幹嘛不寫XDD 08/07 00:33
→ Xavy: 代表是日本來的詞阿 08/07 00:33
推 HomerEDLee: 我再說一次 08/07 00:34
推 gipgip12: 比較宅 08/07 00:34
推 fragmentwing: 代表二次元 08/07 00:34
→ pp1877: 有人還是wifi呢 08/07 00:34
推 tw15: 同圈子的認同感啊 08/07 00:34
→ PrinceBamboo: 我從來不用www啊 而且wife就是源自英文 哪是日文 08/07 00:35
→ PrinceBamboo: 日文二次元老婆都叫嫁 英文要也是用yome吧 08/07 00:35
推 jeeyi345: 某種程度跟ching chang chong類似吧 08/07 00:36
→ medama: 那中國人角色語尾的「阿魯」為什麼不寫成「有」? 08/07 00:36
推 doomleika: 語源就日式英文 08/07 00:36
推 monz3761: 就語感比較有梗吧,跟「沒有綽啦」、「J束了」差不多? 08/07 00:37
推 teps3105: wa i fu de su ga 08/07 00:37
→ PrinceBamboo: 阿魯是兒 不是有 08/07 00:38
→ longlongint: 日本老婆 08/07 00:38
→ medama: 阿魯是有 不是兒 08/07 00:39
→ PrinceBamboo: 話說老外叫聲優用voice actor還是seiyu比較多? 08/07 00:39
噓 icumblood: 草 08/07 00:39
→ mkiWang: 很難理解嗎......不就是網路上常見的同音字諧音字哏 08/07 00:40
推 zx15132001: Naisu 08/07 00:40
→ Xavy: wife是英文 waifu是日文,這麼簡單的事 08/07 00:41
推 papple23g: 我會把它翻成"腦婆" XD 08/07 00:41
推 cloud7515: 就跟為什麼不是講內褲 而是講胖次一樣意思 08/07 00:41
→ PrinceBamboo: 妻(つま)才是日文 waifu是哪門子日文 08/07 00:42
推 minoru04: ZA WARUDO 08/07 00:43
→ PrinceBamboo: 中文只會叫老婆或俺嫁 不會說歪腐 08/07 00:45
→ Xavy: 看吧 你就是不懂嘛 XDD 08/07 00:46
→ Erichikaunkr: 其實也可以不用從日文來來解釋啊 08/07 00:46
→ Erichikaunkr: 就跟中文會玩諧音梗一樣而已 08/07 00:46
→ unlock: 為什麼你不去問外國宅 台灣人也沒在用waifu阿 08/07 00:46
推 kusanaki: 不就仿日本人講英文 梗這種東西大家都認同就這麼訂了 08/07 00:46
→ mkiWang: 現實世界也沒用4不4,87這些諧音哏好嗎 08/07 00:47
→ bmtuspd276b: 就是cloud7515大講的那種概念 08/07 00:47
→ kusanaki: 不然每次用這梗還要找日本人認證一次嗎 08/07 00:47
推 dodomilk: 這就像煎餅為什麼要叫仙貝,而不叫旺旺煎餅就好 08/07 00:47
→ Kripp: 每次看老外自創日式英文單字都快笑死 08/07 00:47
→ unlock: 英文系人自己用的爽 結果被非母語的人檢討 08/07 00:47
→ mkiWang: 就是歐美人學日本人發ワイフ的音而已 08/07 00:48
推 Nokia33l0: 語音嘲諷啊 跟chingchangchong差不多意思 08/07 00:48
→ PrinceBamboo: cloud7515的胖次是 英->日->中 waifu是英->日->英 08/07 00:48
→ PrinceBamboo: 要比的話跟animation->アニメ(ーション)->Anime較像 08/07 00:49
→ mkiWang: 美國宅也講"pantsu"喔 08/07 00:49
推 fragmentwing: 日式英文再轉為歐美式日式英文的概念 08/07 00:49
→ Erichikaunkr: 會用這詞的重點應該不是嘲諷吧 08/07 00:49
推 Runna: 就是個MEME 08/07 00:50
→ PrinceBamboo: 不過Anime在英文比較專用於Japanese animation 08/07 00:50
→ mkiWang: 就外國圈內人用這種類日文發音形成圈內的暗語罷了 08/07 00:51
→ PrinceBamboo: 就像英文說seiyu =Japanese voice actor/actress 08/07 00:51
推 qwe753951: 就在學日本人阿XD 08/07 00:51
推 LADKUO56: 這是故意用日文翻吧 算梗 08/07 00:51
推 w23077496: 我還以為在講ahq weifu 08/07 00:51
→ PrinceBamboo: 歐美動畫跟配音員 他們就比較不會講Anime跟seiyu 08/07 00:51
推 cloud7515: 同意是用來分辨圈內圈外用 不然就是comic而不是manga了 08/07 00:52
→ PrinceBamboo: 不過waifu這詞倒是似乎延伸擴張用到歐美ACG的女角了 08/07 00:52
→ PrinceBamboo: 漫畫比較有趣 老外愛用manga 日本反而愛用コミック 08/07 00:54
→ a71085: 答案應該是從校園漫畫大王出來的 這部在外國也蠻紅的 08/07 00:56
推 philip81501: 英文也一堆口語的字 少見多怪 08/07 00:56
→ PrinceBamboo: 終於有答案了 原來是從校園漫畫大王來的 連結有影片 08/07 00:57
→ Oville: 不就專指二次元的, 有啥好想 08/07 00:58
噓 xxx60709: Waifu就玩日本口音梗啊,只那些日系萌娘 08/07 00:59
推 johnny83225: grill PogChamp 08/07 00:59
→ xxx60709: 讀專業獨到跟現實脫勾 08/07 00:59
→ twodahsk: 草 08/07 01:00
推 Everforest: 很普通啊哪是歧視 就是區分了wife和waifu兩概念不同 08/07 01:00
→ mkiWang: 現在看過笑園漫畫大王的也沒幾個,你說從4chan或reddit 08/07 01:00
推 kids23: 看到標題的想法跟pp大一樣 08/07 01:00
→ mkiWang: ACG版面流行還差不多 08/07 01:00
推 sillymon: 讀專業? 哪來的專業連辜狗查來源都不會... 08/07 01:01
→ WindSpread: wwww 08/07 01:02
推 siscon: 跟jojo的杜王町翻成duwang差不多感覺吧 08/07 01:03
→ PrinceBamboo: 這用法本來就很有喜感啊 什麼跟現實脫鉤? 08/07 01:04
推 xxx60709: 當大家都隨興用成為歐美的日系梗,只有你在那邊詭異質 08/07 01:07
→ xxx60709: 問 08/07 01:07
→ xxx60709: 這不是脫鉤是什麼 08/07 01:07
推 metal0605: 跟樓上想的一樣 08/07 01:08
→ PrinceBamboo: hentai,seiyu至少是日文來的 waifu這種跟ZA WARUDO 08/07 01:08
推 hanmas: all according to keikaku 08/07 01:09
→ PrinceBamboo: 一樣強烈有梗的東西問一下就反應這麼大是怎樣 08/07 01:09
推 liuedd: 我再說一次,我沒有看奶,是奶在看我 08/07 01:11
推 xxx60709: 你自己看你後段寫什麼,跟那種"怎麼有成年人還在看動畫 08/07 01:13
→ xxx60709: 真詭異"有啥兩樣 08/07 01:13
推 d630200x: 印象中一開始是嘲諷用語,到後來用久了就變成自嘲的用法 08/07 01:14
推 fordpines: wuifu應該是阿茲大王沒錯 08/07 01:15
→ fordpines: 不過husbando到底怎麼來的 08/07 01:15
推 xxx60709: husBandai 08/07 01:16
推 Nighty7222: 就五十音阿.... 08/07 01:18
→ LittleJade: 就日文發音轉過去 08/07 01:19
→ PrinceBamboo: 沒有人在歧視宅 宅卻妄想被歧視還反過頭去歧視淺宅 08/07 01:19
噓 CactusFlower: 紅明顯 就模仿日本人講英文有口音這樣有什麼好難的? 08/07 01:19
→ PrinceBamboo: 同理像Kanojo或gaarufurendo就幾乎沒人用 就是因為 08/07 01:20
→ PrinceBamboo: 沒有像校園漫畫大王那樣的一個契機 不值得探究嗎? 08/07 01:20
噓 xxx60709: 在網路風行只要大家覺得有趣就會紅,沒什麼其他道理 08/07 01:23
推 CactusFlower: 次文化本來就是隨機演進的啊 一個機緣不一定能套用 08/07 01:23
→ CactusFlower: 在另一個case上 08/07 01:23
→ gm79227922: meme就是這樣啊 獨特到大家想跟風 08/07 01:23
→ xxx60709: 有些東西一開始就紅,也有過好幾年才紅的 08/07 01:23
→ PrinceBamboo: 所以成為梗的契機就是校園漫畫大王啊 但有些人不想 08/07 01:23
推 Runna: ダッチワイフ 08/07 01:24
→ PrinceBamboo: 去弄清楚為什麼會成為梗 而是自己會用就覺得了不起 08/07 01:24
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/07/2017 01:24:45
→ mkiWang: 日本動畫要找到講Wife比笑園漫畫大王早的我想也是有的 08/07 01:25
→ Runna: 你太早定性ワイフ是詭異少用語了,探討探究前別亂定性 08/07 01:26
噓 xxx60709: 很好笑耶,不想知道就叫覺得了不起 08/07 01:26
→ sillymon: 你只想知道出處是校園漫畫大王為什麼不自己孤狗要發廢文 08/07 01:26
→ PrinceBamboo: 一定有吧 但讓英文圈跟風用waifu成梗的契機是那個 08/07 01:26
→ xxx60709: 那你後三段不就非常了不起 08/07 01:27
→ mkiWang: 契機也不是呀,你沒看到流行曲線是2011年爆發? 08/07 01:27
→ mkiWang: 就只是在它們討論版上突然有人用就形成了文化 08/07 01:28
→ dhamdra: 同樣用wife的話你要怎麼區分老婆和二次元老婆?以歐美宅 08/07 01:28
→ dhamdra: 而言waifu的用法很符合他們的需求啊 08/07 01:28
→ xxx60709: 而且你後三段跟探究起源有什麼關係XD 08/07 01:28
→ mkiWang: 跟4不4,87這種哏一樣 08/07 01:28
→ Luvsic: 很簡單 因為語言中詞語的意義就算相同 背後所代表的符號意 08/07 01:29
→ Luvsic: 義也絕對會有差 waifu所承載的(專用於)二次元、半自嘲(使 08/07 01:29
→ Luvsic: 用者)的特色就在那邊 怎麼還會跟wife是一樣的意思 08/07 01:29
→ xxx60709: 看你這種邏輯和探究方式,說脫鉤剛好而已 08/07 01:29
→ lordmi: 生在這時代不會用google不是可以這麼自傲的事情吧... 08/07 01:29
→ Erichikaunkr: 要說是因為校園漫畫大王才會有這梗我覺得很牽強吧 08/07 01:29
→ Erichikaunkr: 有種硬是要找個源頭的感覺 有多少是知道這才用的 08/07 01:29
噓 Runna: 開始對人了,感謝C洽現有噓文 08/07 01:31
→ PrinceBamboo: 樓上沒點進去連結看吧 最早英文大量用waifu就是從那 08/07 01:31
→ unlock: 有人在用meme才會成立吧 大概和姆咪差不多 08/07 01:31
→ PrinceBamboo: 時開始 當然後來用得久後很多新人是不知道跟著用的 08/07 01:31
→ PrinceBamboo: 但是後來用的人不知道 並不影響梗出自校園漫畫大王 08/07 01:32
→ unlock: 可是我覺你這篇不是在問梗的起源吧 08/07 01:33
推 jasonchangki: 每種meme都要知道語源出處老實說是非常累的一件事 08/07 01:34
→ PrinceBamboo: 因為我不知道有那個梗啊 當然不會問梗的出處(上面也 08/07 01:35
→ PrinceBamboo: 很多人不知道) 但a71085推文說有這梗有解答到我問題 08/07 01:35
→ jasonchangki: 還不包括中途意義轉換的變種 08/07 01:35
推 gm79227922: 只要會日文會英文就能想的出來 是不是校園漫畫還難說 08/07 01:35
→ gm79227922: 畢竟動畫跟流行時間差太多 08/07 01:36
→ mkiWang: 話說從頭到尾都沒人把正式譯名打對也太慘,"笑"園 08/07 01:36
→ mkiWang: 這部以前滿紅的呀,難道現在都沒人看過了 08/07 01:37
→ PrinceBamboo: 上面就說了 校園一定不是最早 但它"最早造成英文圈 08/07 01:37
推 Erichikaunkr: 我有看那篇啊 可是流行起來的重點不是他的起源吧 08/07 01:37
→ unlock: 我是覺得傳播比較重要啦 使用者本身不一定理解起源 08/07 01:37
→ PrinceBamboo: 大量使用waifu當梗的現象"是客觀事實 08/07 01:37
推 badend8769: 不意外... 開始拿其他文來針對人囉 難怪被基德 08/07 01:37
噓 mikazeray: 某樓別亂講 這哪跟ching chang chong一樣? 08/07 01:38
→ mkiWang: 就說看曲線圖大量被當哏用不是那年份了...... 08/07 01:38
→ PrinceBamboo: 我也沒說要知道才能用啊 像現在也很多人不知道吱吱 08/07 01:38
推 gino0717: 原來是日文來的 我還想說西洋人怎麼又發明怪字了 08/07 01:38
→ PrinceBamboo: 的由來還是會跟著用 但是在鄉民百科裡都有溯源 08/07 01:38
推 Runna: 對一般語言使用者,意義象徵大於起源探究的吸引力 08/07 01:39
→ Erichikaunkr: 問題是明明就不是那部後開始大量使用啊... 08/07 01:39
→ PrinceBamboo: 因為那部播出的時代還不像現在流行網路追字幕新番吧 08/07 01:41
→ PrinceBamboo: 結果卻被抓到自己也自助餐的那位嗎XD 08/07 01:42
噓 Erichikaunkr: 唉 浪費時間 離去前踩一下 08/07 01:43
推 Runna: 問題是,MEME不是有起源就代表當時是MEME,不排除最早期只 08/07 01:44
→ Runna: 是ワイフ=waifu,純粹在打羅馬拼音 08/07 01:44
有些人該不會是沒看懂那英文網頁的意思吧 只好幫忙翻譯一下了
起源
單詞"Waifu"首先為英語觀眾所知是來自日本動畫"笑園漫畫大王"
在日本於2002年播出 後於2005年在美國發行DVD
傳播
英文單詞"waifu"在英語群眾間大量擴散於2000年代後半(指2005~2009年)
這個詞在4chan's/a/看板上變得非常流行 且轉變成女性角色的同義詞
是不是有人把 latter half of 2000s 這句的意思看錯啊?
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/07/2017 01:51:18
→ Runna: 難道數字87最早有含侮蔑意含嗎? 08/07 01:46
→ Runna: *涵 08/07 01:46
→ LittleJade: 開始有這個字和這個字開始紅是兩回事 08/07 01:49
→ Runna: 下面有使用詞次數趨勢圖… 08/07 01:53
→ rockmanx52: Waifu就是日文的「二次嫁」 故意這樣用的 08/07 01:53
推 corey5048: notice me senpai 08/07 01:53
噓 infi23: 好了不起 08/07 01:55
→ PrinceBamboo: 我是幫只看圖沒看內文的人翻譯的 08/07 01:57
→ mkiWang: 就說是從討論區開始有人用後才流行起來...... 08/07 01:59
→ Runna: 問題是那段文字並沒有解釋在英語圈成MEME的開始,只是解釋 08/07 02:00
→ Runna: 出處 08/07 02:00
→ mkiWang: 等到紅了後也人才找到這段影片裡面曾經有這段話 08/07 02:00
→ PrinceBamboo: 所以討論區會有人用的開始還是因為那動畫啊 08/07 02:01
→ mkiWang: 2002的動畫到2005進入美國,結果在2010年的影片卻要在 08/07 02:01
→ mkiWang: 至多2~3年才有人因為這個哏回覆,你就知道在更早以前根本 08/07 02:01
→ PrinceBamboo: 他也只是陳述事實現象而已 08/07 02:01
→ mkiWang: 沒有紅起來 08/07 02:01
噓 wupirn08: 沒紅過 宅宅自嗨而已 08/07 02:02
→ Runna: 那段能視為譯者翻譯上的取字巧思,但要說成一個圈子都在用 08/07 02:02
→ Runna: 的MEME根本不足 08/07 02:02
→ mkiWang: 如果是因為笑園漫畫大王紅的,早在2010年底下就該有許多 08/07 02:03
→ mkiWang: 熱烈回覆 08/07 02:03
→ PrinceBamboo: DVD發售也不會馬上很多人看 網路動畫方便是更晚的事 08/07 02:03
→ Runna: 一般學日文的英語圈人看到ワイフ就會想到WAIFU了…學日文的 08/07 02:04
→ Runna: 人應該懂 08/07 02:04
→ mkiWang: 但2010年就已經是網路盛行的年代啦,怎麼最早都是兩三年 08/07 02:04
→ mkiWang: 前才有回覆? 08/07 02:04
→ PrinceBamboo: 對啊 所以後來很多不知道起源的人也很容易跟著用 08/07 02:04
→ mkiWang: 所以說沒有直接證據可以說是笑園漫畫大王帶動這個流行 08/07 02:06
→ mkiWang: 不然如果找到個90年代甚至80年代有用這詞的動畫 08/07 02:06
→ mkiWang: 難道起源就變了? 08/07 02:06
推文太麻煩了 直接回 你的問題其實不是問題啊
Waifu後來大量爆紅起來 爆紅當時最早是因為幾年前的笑園漫畫大王動畫
起因則可能是討論串內的截圖搭配文字之類的 所以會說起源是笑園漫畫大王
更早之前一定有人用過waifu 但它沒有間接造成爆紅 就不是起源啊
這種梗源出現~變成梗的時間有落差的情形本來就常見
像我這篇就有提到 #1Oyxu7q_
"星爆氣流斬"最早出現在2009年的刀劍神域台角單行本翻譯 然後2012年動畫化
但是到2016年才在網路上爆紅變成一個梗
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/07/2017 02:13:10
→ Runna: 因為學語言不需要從起源學啊,人類傳承就是如此,你要鑽研 08/07 02:07
→ Runna: 的是人類語言學,一般人是學語言,功用傳達才是主體 08/07 02:07
→ Runna: 不知道語言用詞起源是全世界普遍現象,甚至你我用的一字一 08/07 02:10
→ Runna: 句都是,沒什麼可以拿來說他人不知道起源云云,因為人類用 08/07 02:10
→ Runna: 語言要的是意思傳達資訊流通 08/07 02:10
噓 wetrest: 純噓原po 08/07 02:14
→ mkiWang: "有人用過waifu 但它沒有間接造成爆紅 就不是起源啊" 08/07 02:14
→ mkiWang: 這句話我認同,所以笑園漫畫大王是起源的證據是? 08/07 02:15
→ mkiWang: 這影片只能證明以前有說過,但不能證明大家用是因為它 08/07 02:15
→ s51007john: 就宅宅用語啊 一般人不會這樣用 08/07 02:15
→ PrinceBamboo: 那網站不就寫給你看了 你在懷疑什麼 08/07 02:15
→ mkiWang: 這網站沒證據呀...... 08/07 02:16
→ PrinceBamboo: 而且網站是老外寫的 a71085貼在這篇的 怎麼會問我? 08/07 02:16
→ mkiWang: 而且2000年後也並非沒有網路的時代,為何會傳播的如此之 08/07 02:16
→ mkiWang: 慢? 08/07 02:17
→ PrinceBamboo: 像幫我撐十秒也是2016年才跟C8763一起爆紅 但變梗之 08/07 02:17
→ PrinceBamboo: 前這些台詞都早就存在了 08/07 02:18
→ mkiWang: 因為關聯性高所以可以確定是出自SAO,但ワイフ並不是 08/07 02:19
→ mkiWang: 笑園漫畫大王僅此一家的哏...... 08/07 02:19
→ PrinceBamboo: 那你應該去問那網頁編輯者或是a71085 08/07 02:20
推 Runna: 問題在於沒有考究到MEME大量被使用時是何種情況用使用哪個 08/07 02:20
→ Runna: 作品 08/07 02:20
→ Runna: 好幾年的落差,想「探究」的人就這麼相信了,XDDD 08/07 02:23
推 chuckni: 威富?minglee 08/07 02:25
噓 S890127: 台灣人也是好好的中文不用喜歡拿日文漢字來用啊 08/07 02:25
推 Runna: 人類學家別挖了,探究什麼MISSING LINK啦,懷疑什麼 08/07 02:26
→ S890127: 新番 公式 俺嫁 課金 有對應的中文詞不用愛用日文漢字 08/07 02:26
推 henry200323: 我再說一次 是奶看我 08/07 02:27
→ PrinceBamboo: 我po文之前也不知道有梗源啊 多知道東西有什麼不好 08/07 02:27
推 Runna: 中文借外來詞的又不只有日本,有沒有那麼崩潰XDD 08/07 02:31
推 fishthehuman: 同意215樓XDDD 雖然狀況不太一樣 但我覺得這問題非 08/07 02:31
→ fishthehuman: 常簡單 原po何必想這麼複雜 08/07 02:31
→ elvis222: MingLee 我再說一次 我沒有看奶 MingLee 08/07 02:32
→ PrinceBamboo: 原文也沒想多複雜啊 就覺得很好笑而已 下篇有專業的 08/07 02:33
→ Runna: 幽浮、吉它、沙發、摩托車、咖啡、可樂、披薩 08/07 02:33
→ Runna: 中文用了各國外來詞那麼多,怎還有人能崩潰啊 08/07 02:35
→ icrticrt1682: 同意樓上 08/07 02:36
外來詞很多 哪一個是從中文轉到外文再轉回中文的?
原文就講很清楚了 hentai,seiyu是日轉英 パンツ是英轉日 胖次再轉中 都沒有轉回來
但wife->waifu是英文轉日文再轉回英文 你要舉例也舉個一樣是轉出去又回來的好嗎
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/07/2017 02:42:16
推 Runna: 我在說215樓好嗎,誰戰你外來詞 08/07 02:43
→ PrinceBamboo: 喔我用電腦沒辦法算那麼多層樓 08/07 02:44
推 Runna: 你崩潰了嗎?怪哉怪哉 08/07 02:46
推 zerox123456: 我婆的洋人口語化這樣吧 08/07 02:47
→ PrinceBamboo: 我的問題已經得到解答了 崩潰啥? 08/07 02:47
→ Runna: 那我就不是說你啊,怪哉怪哉 08/07 02:47
→ PrinceBamboo: 只是你一直想帶向對人卻不成功只好一直說崩潰崩潰XD 08/07 02:49
→ Runna: 用日文外來詞要訓,那中文借那麼多國外來詞怎不也來一下 08/07 02:49
→ PrinceBamboo: 怎麼還在跳針 hentai是日轉英 waifu是英轉日轉英 08/07 02:50
→ PrinceBamboo: 你要也是舉出一個中文轉外文再轉回中文的詞吧 08/07 02:51
推 Runna: 我在說S890127,不是在說原PO,還看不懂? 08/07 02:51
你回他也還是沒回到點上你知道嗎
你舉的外來詞 除了幽浮=飛碟 摩托車=機車外 其他的都沒有其他中文可使用的詞
而且在台灣也還是飛碟跟機車比較常用
但是他舉的都是中文早就有同義詞了 新番=新節目 公式=官方 俺嫁=我老婆 課金=付費
我是沒有反對這種用法啦 但你舉的例跟他是雞同鴨講
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/07/2017 02:56:46
推 lungyu: 支那算中轉外再轉中嗎? 08/07 02:52
→ Runna: 就不是戰你,要回答你什麼? 08/07 02:53
→ Runna: 有人嫌中文借日文漢字,我說個各國皆有外來詞進中文,啊有 08/07 02:59
→ Runna: 人就悲憤台灣人愛用日漢字,原PO你是有提到這些嗎? 08/07 02:59
→ PrinceBamboo: 他有提到"有對應的中文詞不用" 被你無視掉了= = 08/07 02:59
→ PrinceBamboo: 請問吉他,沙發,咖啡,可樂,披薩對應的中文詞是啥? 08/07 03:00
→ PrinceBamboo: 而且你幹嘛一直腦補別人情緒 又是崩潰又是悲憤的 08/07 03:01
→ PrinceBamboo: 還是多點論事 少點對人吧 08/07 03:01
→ Runna: 姓+sir或MISS、卡片、卡啦OK、啤酒、迪斯可、愛滋、 08/07 03:05
→ Runna: 所以勒?中文就是有借外來詞啊,各國都有 08/07 03:07
→ PrinceBamboo: 本來就有啊 你又跳針無視"有對應的中文詞不用"了= = 08/07 03:08
→ PrinceBamboo: 斷章取義+跳針 果然還是引戰的 當我浪費時間 08/07 03:08
→ Runna: 音譯義譯差別,但借就是借啊,中文沒對應叫音譯不創新詞, 08/07 03:08
→ Runna: 還是借啊 08/07 03:08
→ Runna: 啤酒為何無對應? 08/07 03:09
→ Runna: 迪斯可沒對應?血拼呢? 08/07 03:09
→ PrinceBamboo: 血拼就跟幽浮和摩托車一樣沒中文自己的詞常用啊 08/07 03:11
→ PrinceBamboo: 不過這根本就離題了 08/07 03:11
→ Runna: 新番也是音譯,難道台灣人念日文發音?課金公式中日音同嗎 08/07 03:11
→ Runna: 血拼=shopping=購物 08/07 03:12
→ Runna: 就不是找你,自己要跳的 08/07 03:13
→ Runna: 迪斯可就舞廳的一種、愛滋中文有血學名 08/07 03:14
→ Runna: *有學名 08/07 03:14
→ PrinceBamboo: 愛滋是簡稱好嗎 AIDS在英文也是把縮寫念成一個詞的 08/07 03:15
→ PrinceBamboo: 已經完全看不懂你想表達什麼了 你高興就好 08/07 03:16
推 unlock: 你怎麼不舉政治 經濟 民主 科學 社會這種詞 08/07 03:17
→ Runna: 中文學名要怎麼簡稱愛滋,明明就A.I.D.S.音譯借來的 08/07 03:17
→ Runna: 還有德先生賽先生啊 08/07 03:18
→ unlock: 先天性免疫缺乏症候群 08/07 03:18
→ PrinceBamboo: 縮寫音譯有助於不同國家的人遇到時都能快速理解 08/07 03:20
推 qilin5100: weaboo在用的 08/07 03:21
→ PrinceBamboo: 像SARS OLED TOEIC TOEFL LASER UFO...等等 08/07 03:22
推 Runna: 所以用外來語豐富中文詞彙是語言之益,新番公式課金也是同 08/07 03:23
→ Runna: 等性質的用意,更別說你可以直接區分本土跟海外的內容差別 08/07 03:23
→ Runna: 難道新番在國內節目取代用語嗎?沒有吧,用新番多指日本的 08/07 03:26
→ Runna: 新節目、公式是官方網站、課金不止消費、而是指微型電子消 08/07 03:26
→ Runna: 費且購買的多是虛擬物品 08/07 03:26
→ PrinceBamboo: 公式課金在中文有不同的意思 08/07 03:26
推 Runna: 所以視場合用意區分啊,玩FGO的課金是會想成啥? 08/07 03:31
→ Runna: 解數學物理化學題目會打開電腦查官網? 08/07 03:34
推 Runna: 愛滋是後天性免疫缺乏症候群,難怪覺得怪怪的,A開頭不會是 08/07 03:39
→ Runna: 先天性 08/07 03:39
→ Runna: 所以他跟你所舉原中文對應詞根本不夠表達那些漢字的涵意, 08/07 03:57
→ Runna: 反而借來的詞可以來固定維繫中文使用該詞背後的定義 08/07 03:57
推 Batterygod: u guys must be fun at partys 08/07 04:47
噓 niwa88: 把別人的文放上來這裡來回應他人的心態真不可取 08/07 04:55
→ PrinceBamboo: 樓上在說啥 每天都有幾百篇放上別人文章的文不是嗎 08/07 05:06
→ kid725: 翻譯大師竹筍王子你敢嘴 08/07 05:18
推 stu00184: waifu就只是外國人對二次元老婆的叫法,沒什麼對或錯, 08/07 05:29
→ stu00184: 他們也沒學過日文,就只是叫爽的 08/07 05:29
→ PrinceBamboo: → CobyTheNavy: 基神不救教主了嗎? QQ 08/07 05:35
推 Curapikt: ZA WARUDOOOOO!!! 08/07 05:55
推 attacksoil: 就老公跟腦公的差別 08/07 07:03
推 TaiwanXDman: 這種就weeb啊 有些老外滿歧視weeb的 08/07 07:19
噓 iceonly: Ptt上484一堆數字簡稱,你怎麼沒有懷疑他們為啥不打中文 08/07 07:39
→ water10511: 不要一直發這種鑽牛角尖文好爆 08/07 07:49
推 insominia: weebu 08/07 08:08
噓 pigfist1113: 呵 08/07 08:29
噓 louis0724: 還是那句話 馬克吐溫說過解釋笑話就跟解剖青蛙一樣 你 08/07 09:35
→ louis0724: 可以了解青蛙 但是會殺死他 解釋meme也一樣啊 08/07 09:35
→ louis0724: 問別人問題 別人回答又反駁 那你到底來問屁的喔 反正你 08/07 09:36
→ louis0724: 都有自己的一套答案了 08/07 09:36
→ GraNiu: 就像外國人,有些人會說歪果仁,只是學習對方的口音而已吧 08/07 10:34
噓 daniel0319: 真夠無聊 08/07 11:58
回答也要看是真的回答還是隨便亂答 隨便亂答的還不能反駁嗎?
很多人以為一句日文來的就算答案了 啊這我內文不就已經寫了?
但是重點是 "waifu源自英文wife又回到英文,而且日本人也很少用ワイフ" 這個特殊性
從"日文本身"的字進入英文的 通常是英文中沒有適合對應的詞
例如 御宅->otaku 變態->hentai 浴衣->yukata 稱謂語:-san, -kun, -chan, -sama等等
或者是雖然有可對應概念 但由於日本發展出獨特風格 而用日文詞來特別指稱
例如 アニメ->anime(animation) 漫畫->manga(comics) 聲優->seiyu(voice actor)
至於一般常見的詞 若無特殊原因 通常是意譯成英文
例如 學生會說student不會說gakusei 魔法少女會說magical girl 不會說mahoshojo
本來就是英語的文更不會回鍋英文
像 バレンタインプレゼント會說Valentine's gift 而不會說barentain purezento
バトルガールハイスクール會說Battle Girl High School 而不是batorugaru haisukuru
把來自英語的詞特地用日式發音寫回英文且大量流行 必定有特殊因素
像JOJO的ザ・ワールド明明是英文The World 老外卻流行寫ZA WARUDO變成一個梗
https://www.youtube.com/watch?v=B9za3TrVT3g
→ virkful: 我還以為聲優都是叫CV = Cast Vocal 08/14 13:20