→ chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD08/17 19:00
推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03
推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21
原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的
我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的
因為Scáthach有多種可能原音
スカアハ採用的是/ska:ax/ 那翻成中文會比較像斯卡阿赫
FGO的スカサハ採用的是/ska:θax/的原音 那音譯成中文會比較像斯卡薩赫
重點是-ch/x/的尾音 中文的音譯習慣是翻成赫
像Mach日文翻成マッハ 但我們翻成馬赫 不會翻成馬哈 因為我們有赫這個音 日文沒有
單論音位的豐富度 國語算是少的(24種子音+8種基本母音 沒有尾音)
但還是比日語多(19種子音+5種基本母音 沒有尾音)
韓語也比日語多(19種子音+8種基本母音 有尾音)
因此同樣是外來語的音譯 國語或韓語往往可以比日語更精準接近原音
順便看了一下韓語維基百科
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
槍姐的韓文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
選擇/ska:hax/的原音來音譯 但/x/變回軟音化前的/k/
推 MadMagician: 用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪嗎 08/17 20:27
推 tony160079: 問題是日文也是從愛爾蘭文轉化來的 你為什麼要跟著日08/17 20:34
→ tony160079: 本人念日文話的音?08/17 20:34
→ tony160079: 那就跟最近剛倒掉的某卡牌遊戲一樣 Izac翻成 艾依查庫 08/17 20:35
目前為止FGO智冠的中譯似乎是沿用中國Bili版的
中國B方請的人照日文翻無可厚非 所以"斯卡薩哈"也還OK 至少比斯卡哈好
不過Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成庫夫林就比較懶
フ在日語其實不念/fu/(夫)也就罷了
由於外語音譯日語 フ無論來自/fu/(夫)還是來自/hu/,/xu/(呼)都很常見
加上Cú Chulainn又算是凱爾特神話中知名度相對最高 原音也較單純的
應該很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(庫胡林)
Cú(庫)意思是狗 Culann(庫林)是狗主人的名字
合起來 第二個Cu因為在母音之後軟音化變成Chu 變成Cú Chulainn(庫胡林) 即庫林的狗
如果能接受
Hooke フック 中文應該翻虎克 而不是夫庫
Hoover フーヴァー 中文應該翻胡佛 而不是福巴
胡 錦濤(フー・チンタオ) 不是符錦濤
那應該就能理解翻成庫夫林的問題所在
除了英語化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0
韓文維基是翻成 ku hul-lin(庫胡林) 因為英語,韓語跟國語都有ㄏㄨ這個音
不必用失真較大的日語音
不過韓語沒有/f/音 在音譯/f/的時候會變成用/p/代替 例如咖啡的韓語是keo-pi
然後中日韓語都沒有的/v/音 音譯時韓語跟日語一樣是用/b/代替
最後梅芙的韓文維基也順便看一下
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C
現代愛爾蘭語 Méabh /me:v/(梅芙) 韓譯:me-beu(梅不)
Meadhbh /mɛγv/(梅噁芙) 韓譯:me-geu-beu(梅葛不) 用未軟化的/g/代替
古愛爾蘭語 Medb /mɛðv/(梅茲芙) 韓譯:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替
英語 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韓譯:me-i-beu(梅伊不)
不過看來梅芙在各國音譯都偏向使用現代愛爾蘭語,英語的發音
庫胡林則是自古至今發音沒太大變化
但發音變了好幾遍的師匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/
中文也還沒有較固定的譯名
只要別用第二個然後又照日語音譯習慣尾音/x/都用ハ來直翻 變成斯卡哈哈就好了XD
為了她打了這麼多 希望明天能一發入魂十抽抽到!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.177.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502987920.A.8CF.html
→ ts1993: ('・ω・')希望來個呼符神抽 08/18 00:41
推 pinacolada: 應該以中文角度來翻譯外語 而不是拿日語再翻譯 08/18 00:48
推 watanabekun: 其實我覺得人名翻譯順眼順口比還原原音重要。 08/18 00:53
→ watanabekun: 還原原音,嗯,那又怎樣呢? 08/18 00:54
→ watanabekun: 或許達到了譯者追求的學術正確,對讀者來說根本誰得 08/18 00:54
→ PrinceBamboo: 夫庫 福巴 真的會比較順眼順口嗎? 08/18 00:55
推 watanabekun: 當然有要求啊,但還原原音不會是我的第一考量 08/18 00:58
推 de606430: 認真文幫推 師匠來我家拜託~ 08/18 00:58
→ PrinceBamboo: 任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音 日語也一樣 08/18 00:59
→ PrinceBamboo: 可看出日語在他本身可行的能力範圍內盡量追求原音了 08/18 01:00
→ PrinceBamboo: 只是本身音位實在太少 日語是力有未逮 不是不想還原 08/18 01:00
→ watanabekun: 任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音← 來源請求 08/18 01:01
→ watanabekun: 我非常質疑這句話的正確性啊。 08/18 01:01
推 watanabekun: 純學術面或許就算了,實務面上我認為娛樂文本有娛樂 08/18 01:05
→ watanabekun: 文本的翻譯方針。 08/18 01:05
你可以去拜讀一下wagor大這篇
https://www.ptt.cc/bbs/Language/M.1269875665.A.137.html
有提到日語在音譯外來語時的原音主義 就算本身音少還是盡量以接近原音為主要目標
當我們的音比日語還多時 Hula可以翻成呼拉舞/呼拉圈
為何還要去翻成一來離原音較遠 二來又沒有順眼順口的夫拉呢?
Humboldt penguin 我們明明可以翻成既更接近原音又更順眼順口的漢波德企鵝時
有什麼必要因為日語只能表現成フンボルトペンギン 就隨之改翻芬波魯托企鵝呢?
再來提到娛樂不必認真? Fate之所以吸引人的其中一個因素正是比起大部分其他作品
從文學,歷史學,神祕學,神學,科學...等引入了更多專業要素
那中文在翻譯時當然也會從各界既有的譯名去套用 像FGO中譯的斯忒諾,阿拉什等都是
只是凱爾特神話這一塊既有譯名還很少而已
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 01:24:20
推 watanabekun: 信仰的方法論不同就是不認真? 不用急著幫人扣帽子。 08/18 01:26
→ watanabekun: 我也從來沒說過我認為外語→日語→中文的名詞要貼日 08/18 01:26
→ watanabekun: 語的發音翻譯吧 08/18 01:27
→ PrinceBamboo: 沒有扣帽子 而是這整篇就是在討論外翻中不需要貼日 08/18 01:27
→ PrinceBamboo: 斯卡薩"哈" 跟 庫"夫"林 就是日翻中而比外翻中失真 08/18 01:28
→ watanabekun: 我直接講我對這的方法不認同的地方在哪好了 08/18 01:29
→ watanabekun: 這個翻譯方式是先對準音,再從同發音的文字中挑選 08/18 01:29
→ watanabekun: 但中文是象形文字,每個文字又有各自的常用詞彙,有 08/18 01:30
→ watanabekun: 一些其他的概念連結 08/18 01:30
→ PrinceBamboo: 所以娛樂文本翻譯方針什麼的 也跟這篇主題無關吧 08/18 01:30
→ watanabekun: 所以這個方法導致的就是音對了,但「字」讓人感覺不 08/18 01:30
→ watanabekun: 美或更主觀的「不對勁」\ 08/18 01:30
→ watanabekun: 所以先貼音再選字一定是最佳方式? 我不認為 08/18 01:31
你說的是類似 Hollands翻荷蘭 而不是齁蘭 或是Achilles翻阿基里斯 這種情形吧
不過這是因為"荷"過去漢語音就是ho 現代才變成he 是有習慣譯法的
然後國音現在沒有ki 所以用chi代替 這也是盡量接近 沒辦法中的辦法
但這篇整篇都沒有遇到這類情形 那有什麼問題?
如果你是指(梅噁芙)的話 那只是我的輔助拼音而已 我的習慣是括號內是拼音 不是譯名
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 01:38:40
→ watanabekun: 癥結點在文字本身的性質。 中文字是表語文字 08/18 01:34
→ watanabekun: 先去用拼音(表音文字)對外語音再找字,某方面來說其 08/18 01:35
→ watanabekun: 時相當於同語言內的二重翻譯 08/18 01:35
→ watanabekun: 而翻譯大原則是:概念轉換必定包含破壞和夾帶雜訊 08/18 01:36
→ watanabekun: 我覺得你說的這個方法不好的原因就是,它沒辦法對第 08/18 01:37
→ watanabekun: 二階段找同音字時出現的概念雜訊做很有效的處理 08/18 01:37
推 watanabekun: 啊... 你可能誤會了 我推文不是想反論你這篇內文 08/18 01:39
→ watanabekun: 單純就是路過想到有感而發而已 造成誤會就抱歉了 08/18 01:40
→ watanabekun: 我個人結論是某些情況下為了控制第二階段出現的雜訊 08/18 01:40
→ PrinceBamboo: 因為你的推文很像在澆這篇內文冷水 說何必認真啊QQ 08/18 01:41
→ watanabekun: 我會不惜把第一階段的音韻上最適配對稍微犧牲掉 08/18 01:41
→ PrinceBamboo: 既然不是那就單純討論就行了 08/18 01:41
→ watanabekun: 總之就是聲音還原很重要但未必是絕對這樣吧 08/18 01:42
→ PrinceBamboo: 那也只有中文這種表意文字而已 而且我覺得微不足道 08/18 01:43
→ PrinceBamboo: 很多情形也不只是選美字 而是跟荷一樣是舊音的習慣 08/18 01:44
→ PrinceBamboo: 再怎麼選美字也不能跟原音差太多 而且胡跟赫不美嗎? 08/18 01:45
推 watanabekun: 既有譯法也是我提到的"雜訊"其中一種 08/18 01:45
→ watanabekun: 選字美學這個完全個人主觀就不要討論了吧 08/18 01:46
→ watanabekun: 我對你這篇的舉例沒什麼意見啦... 我有意見的是原音 08/18 01:46
→ watanabekun: 還原為首要的這個教條 08/18 01:46
→ PrinceBamboo: 其實"奇,基"的漢語舊音也曾經是/khi/ㄎㄧ,/ki/ㄍㄧ 08/18 01:47
→ PrinceBamboo: 不是來自漢語舊音習慣而是單純美觀的例子沒你想的多 08/18 01:47
→ PrinceBamboo: Gilgamesh幾年前在ACG譯名中也慣用日翻中的基加美修 08/18 01:49
→ PrinceBamboo: 結果現在大家還是用回學界譯名吉爾伽美什了 08/18 01:49
推 LHaEY: 基加美修是日翻中嗎?日文聽起來比較像吉爾加美什啊…… 08/18 01:53
→ watanabekun: 疑問同樓上 08/18 01:53
→ watanabekun: 還有我不太確定你說的大家是誰還有這個慣用譯名消長 08/18 01:54
→ watanabekun: 的觀察來自哪裡 08/18 01:54
目前為止你的質疑都還在很淺的層次 華文動漫字幕組/論壇從基加美修到吉爾伽美什
的趨勢 是非常明顯的 你應該自己去爬文或估狗 而不是伸手我就有費時費力代勞的義務
然後尾音[-ʃ]在中文的習慣譯法是~什 ~許 ~希
日文則習慣翻成~シュ 再翻中就變成~修
剛好我在這篇也才剛提過 還舉了很多例子 請自行參考
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 02:01:19
→ watanabekun: 我又沒在逛論壇沒在看字幕組作品... 這樣就被說淺嗎 08/18 02:04
→ watanabekun: 那就晚安啦 08/18 02:04
→ PrinceBamboo: 那我跟你說了實情你又不信啊ˊˋ 08/18 02:05
→ PrinceBamboo: 所有有從F/sn時追番的人都知道吧 08/18 02:06
推 watanabekun: 不信(X) 對沒有出處的資訊常保懷疑(O) 08/18 02:06
→ PrinceBamboo: 我說淺是指對日翻中觀察的部分 因為我已經觀察很久 08/18 02:07
→ watanabekun: 你的「個人觀察」要變成能服人的論述,引證責任在你 08/18 02:08
→ PrinceBamboo: 所以一看你的疑問就都是多查資料後就不成疑問的東西 08/18 02:08
→ watanabekun: 所以有數據化的統計結果嗎? 關於消長 08/18 02:09
→ PrinceBamboo: 這東西如果沒剛好有人整理 我大概要搜集到下個月 08/18 02:09
→ PrinceBamboo: 才能向你證明一個所有從F/sn有追番的人都知道的事情 08/18 02:10
→ watanabekun: 你的論據不完備好像不是提問者的責任吧? 08/18 02:10
→ PrinceBamboo: 反正實情如此 不信自己去爬文估狗 我還有其他要事 08/18 02:11
→ watanabekun: Fine. 反正就是留著未澄清的提問推文在這然後投了 08/18 02:13
→ watanabekun: 以PTT的標準來看這是個很可以被接受的結果了 晚安 08/18 02:14
→ PrinceBamboo: 你可以向別人求證啊 只是別人會覺得這不成問題而已 08/18 02:14
→ PrinceBamboo: 剛才只覺得w大的ID眼熟 但剛爬文才發現之前有看過 08/18 02:32
→ PrinceBamboo: 看字幕組 因為我很自然地把會點進Fate文參與討論的 08/18 02:33
→ PrinceBamboo: 人都當成至少有追過Fate番的人 所以才會有點意外 08/18 02:34
→ PrinceBamboo: 不過w大是譯者 那怎麼可能不知道"修"是常見的日翻中 08/18 03:43
推 watanabekun: 我對基加美修一詞是日翻中的疑惑在於ギルガメッシュ 08/18 07:37
→ watanabekun: 的ル音不見了啊,如果日音派照你所說的很喜歡貼著日 08/18 07:38
→ watanabekun: 語那彆扭的字音翻,要如何解釋這部分? 08/18 07:38
→ watanabekun: 反之也無法確定非日音派的人不可能用"修"去處理 08/18 07:40
→ watanabekun: Gilgamesh的字尾。你這篇論法散見的問題就是提出觀察 08/18 07:40
→ watanabekun: 事實但敘述間的連結或多或少有點薄弱 08/18 07:41
→ watanabekun: BTW 個人看最順眼的Gilgamesh譯名是"基爾加梅修" 08/18 07:48
推 LHaEY: 我沒記錯的話,基加美修這譯名是從fate線翻譯來的,那時還 08/18 13:51
→ LHaEY: 沒出動畫,我想這個譯名應該是從這邊來的。 08/18 13:52
→ PrinceBamboo: 之前板上有討論過 "基加美修"譯名是出自更早的FF5 08/18 15:26
推 LHaEY: 我是指中文TM圈前期會用基加美修應該是出於fate線翻譯啦… 08/18 18:07
→ PrinceBamboo: 喔喔 不過F/sn 2006動畫當時字幕組,PTT也普遍那樣用 08/18 23:57