精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hollowowl (空鴞)》之銘言: : 之前第一集出版時 版上就有討論過這問題 : 不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善 : 結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子... : 看完差點軟掉 : 跟東立反應也都沒下文 : 難道片假名有這麼難分辨嗎?? 譯者姓林 然後翻譯被板上批評很爛 我就已經有底了 魂環的翻譯版百分百出自林志昌之手 說到這個林志昌 他有一個特點就是專門接某張大譯者的班 雪與翼 海盜戰記 進擊的巨人 喪女等作品 他都接下了張大譯者的爛攤子 頻率是張大譯者所有爛攤之最 所以 外界有在傳 不是我說的喔 林志昌是張大譯者的另一個筆名 我想說 保險起見 如果你不希望有任何機率買到張大譯者的"創作" 最好是連林志昌一起封殺 至少我是這麼做的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.64.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502971864.A.A63.html
gary91425: 唉 沒辦法 看無日文08/17 20:18
事實上 我已經不只一次寄信給東立 希望他們能注意某些已經惡名在外的譯者 中文是我的母語 最好當然還是有好的中文翻譯品質 一想到明明有代理卻逼得要看日版 我就氣到歸覽趴火 ※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.64.1), 08/17/2017 20:22:20
medama: 魂環6好像快出了 出得滿快的 反觀戰國妖狐08/17 20:23
gary91425: 我常看的輕小說也是亂翻,薪水低就隨便找翻譯吧08/17 20:25
cactus44: 翻譯單純品質沒法當的,速度也是必要的...08/17 20:37
有速度沒翻譯 本末倒置
Nodens: 七大罪 進擊的巨人 魂環 我都有收 看的一肚子火08/17 20:40
這次你知道了 其實禍害很可能是同一人所為 別讓他生存 其實更偏激一點 我會連跟張大譯者有交接過的都一起抵制 ※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.64.1), 08/17/2017 20:45:31
onelife: 可惜了魂環,代理了好作品卻被翻譯拖累...08/17 21:14
griffinj9: 我比較好奇你是怎麼翻7個月前的文來回08/17 21:59
naya7415963: 爛翻譯真的很討厭,有中文卻不想收超痛苦08/17 23:07
lv256: 垃圾翻譯真的殘害作品,可以寫信給原廠嗎?XD08/17 23:49
ADYex: 中文翻譯毀了一代神作08/18 13:34
ADYex: 魂環真的是應該收一套的好作品 但是翻譯那個樣子我無法08/18 13:35
不用客氣 收日版 就算看不懂要對漢化組 翻譯 也不買那種爛貨
gekisen: 孤掌難鳴 出版社自己都不校稿的嗎08/18 14:06
FreeMonad: 鬼島給翻譯的錢很摳又趕阿...08/18 16:06
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.111.22), 08/18/2017 18:16:18
feather7124: 非常想收,不過這樣...還是繼續觀望等到有收的價值 09/18 00:28
HappyKH: 還好有人點醒 差點就買了 09/18 02:39