精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : → chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00 : 推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03 : 推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21 : 原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的 : 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的 : 如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的 斯卡哈應該是取自スカハ 因為日文版的瑪奇是用スカアハ 而日文版的FGO是用スカサハ 但很早以前 有一本書就叫『女神』 ISBN 9784883173112 日本人寫的 裡面就各種神話當中的女性做了統整性的介紹 對於師匠的名稱做了許多的附註スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ) 所以說是哪一個也沒有錯 如果硬要說是翻譯問題的話 一開始的日文搞出這麼多種念法就已經是個問題了 而且斯卡哈這譯名在ACG當中也算是已經小有名氣 這時改名叫「斯卡薩哈」或是「斯卡阿哈」也不見得好到哪去 -- 不要以為有人樣子就是人了 是不是人,看品質,不看形貌。 人,是學做來的。希望來這裡的都是人,沒有畜生。 by政大 林元輝教授 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.21.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503026034.A.E9A.html
TED781120: 因為歐美語系也是會傳承多種唸法下來啊。 08/18 11:16
uxy82: 啊哈~(一張火球術) 08/18 11:16
belmontc: 所以硬要說別人是渣翻譯 也未免太武斷XD 08/18 11:17
holymoon99: 小有名氣阿... 不覺得耶XD 08/18 11:17
keerily: 請問一下叫斯卡哈在ACG界小有名氣這件事,是哪來的? 08/18 11:17
如果沒有名氣的話 不會有這麼多論壇跟網站看到上述幾種日文都直接用斯卡哈代稱吧? 倒不如說為啥不去接受一個既沒有太大問題又已經慣用的翻譯法? 而硬要說以前用斯卡哈是錯的 而斯卡薩哈或斯卡阿哈才是對的呢?
keerily: 沒什麼印像所以想請教一下 08/18 11:18
mealoop: 音譯只要不差太多就好 像john翻約翰也沒聽過有人說渣翻 08/18 11:19
KJlove: 應該說FGO界?大家都這樣叫 08/18 11:19
shielt: 不是字幕組/情報大大怎麼叫就怎麼叫嗎 08/18 11:20
goiohi: 約翰是從德文翻過來的啊 08/18 11:20
mealoop: 凱爾特神話都不算有名ㄅ 08/18 11:20
shielt: 哪裏小有名氣了 08/18 11:20
holymoon99: "斯卡薩哈"也蠻好聽的呀 這三個就那個阿哈怪怪的XD 08/18 11:20
l6321899: 除了FGO發揚光大外,至少之前在台灣沒什麼ACG有出現 08/18 11:21
"除了FGO以外" 又是一個以FGO看世界的角度嗎? 那別人提的瑪奇呢? 喔那款遊戲因為很冷門很偏 所以代表沒出現嗎? XD
l6321899: 連金閃閃至少在歷史課本還有個幾頁去談... 08/18 11:23
金閃是因為它是人類最早的"以文字寫成的神話"加減會介紹一下 問題是歷史課會拿來介紹凱爾特神話嗎? 有這種歷史老師我倒是想聽她的課 你的歷史課本有提過阿提拉嗎 有提過加爾納嗎? 有提過玉藻前嗎? 我想不會吧
gaym19: 凱爾特神話本來就不算有名 但你要說FGO發揚光大? 笑話 08/18 11:24
holymoon99: 頂多習慣問題而已 又不是亂翻譯 這有什麼好批判呢 08/18 11:24
l6321899: 好吧..我沒接觸瑪奇,但是只要沒玩瑪奇就不知道..這.. 08/18 11:24
brycejack: 問題點開端應該是有人先噴渣翻譯吧 08/18 11:25
knight60615: 金閃是最古老的英雄史詩 歷史學家都研究的很爽 凱爾 08/18 11:26
l6321899: 至少連我這種沒接觸FGO的人在ACG上都能看到,至少還算有 08/18 11:26
knight60615: 特神話本來就不是熱門的東西 這樣就FGO發揚喔 廠廠 08/18 11:26
l6321899: 用吧,FGO在ACG界推廣凱爾特神話的效果很強就是了 08/18 11:26
holymoon99: 這也能噴的話 看外來經典翻譯小說一定很痛苦 08/18 11:26
holymoon99: 10個譯者 7-8種翻譯咧XD 08/18 11:28
如果連斯卡哈都叫做渣翻 那強烈建議大家一人一信去要求中文的スカサハ 翻成斯卡傻哈 或是斯卡阿哈
brycejack: 然後開第一槍噴渣翻人就不見了 後面吵成一片XD 08/18 11:29
l6321899: FGO在ACG領域把凱爾特神話拿來增加曝光率外,有更強的嗎 08/18 11:29
mkiWang: 就像ファフニール不翻法夫尼爾翻法夫納也沒人說不對,因 08/18 11:29
mkiWang: 為這個名字最有名 08/18 11:29
shihpoyen: 正常來說會提到阿提拉吧 08/18 11:30
gaym19: 匈人王阿提拉如果有念歐洲史的話應該多少會提到一點 08/18 11:30
belmontc: 玩凱爾特神話梗最多的 在瑪奇之前 FGO還要退個十幾步呢 08/18 11:31
mkiWang: 斯卡薩哈反而比較接近日譯名但非原音 08/18 11:31
holymoon99: 課本喔 佛羅倫斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪個耳熟? 08/18 11:31
l6321899: 阿提拉著墨不多,說不定世紀帝國還會比較常聽到XD 08/18 11:31
belmontc: 課本只會寫匈奴西進而已啦 哪有寫到匈奴王 08/18 11:31
gaym19: 匈奴是不是匈人這個到現在都還在吵 08/18 11:32
shihpoyen: 歷史課本的版本很多啊 08/18 11:34
shihpoyen: 是說我剛才差點打成「本本」XD 08/18 11:34
mkiWang: 阿提拉是常用譯名呀,但FGO裡面那個就不叫阿提拉呀,你 08/18 11:35
mkiWang: 是譯者勢必要翻成另外一個名字 08/18 11:35
belmontc: 請跟著我念\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/ 08/18 11:35
gaym19: 我都念斯卡塔赫 08/18 11:36
arcanite: 斯卡薩哈明明就比較符合原音 硬要在那嘴約定成俗不能改 08/18 11:37
arcanite: 積非成是是吧 08/18 11:37
arcanite: 庫夫林不改就算了 今天官方改了也不能說他錯 08/18 11:37
mkiWang: 蓋爾文原音就沒那個s的音…… 08/18 11:38
belmontc: 你打錯字了 是\斯卡傻哈/ 不是斯卡薩哈 08/18 11:38
arcanite: 官方又不是翻斯卡傻哈 只有你在那喊爽的 08/18 11:40
jcs0213: 開頭是薩哈被嗆渣翻譯 沒人直接嗆斯卡哈是渣吧 08/18 11:40
mkiWang: 所以原音的薩在哪? 08/18 11:40
mkiWang: 兩個翻譯都不能算渣翻,但說斯卡哈是積非成是也不對吧 08/18 11:42
zader: 日版FGO剛出就斯卡哈斯卡哈的稱呼,但是誰起的頭?好像沒人 08/18 11:43
zader: 記了 08/18 11:43
belmontc: 我的看法是:沒有哪一種該被說渣翻 但為何不用既有翻譯 08/18 11:43
DreamsInWind: 乖離性亞瑟王也是用スカアハ 沒差啦 反正fgo最有 08/18 11:45
arcanite: 事實就是多一個音更符合原音為什麼得用既有翻譯 08/18 11:45
DreamsInWind: 名 其他都可以收起來當沒看到 08/18 11:45
belmontc: 至於是不是積非成是 不如說中文版似乎沒打算照過去大家 08/18 11:46
belmontc: 習慣溝通的文字而已 就向米卡莎硬是要翻三笠之類的 08/18 11:47
mkiWang: 多一個音但是多一個錯的音是有鳥用,那怎麼不叫斯卡O哈 08/18 11:47
mkiWang: ,然後任意填空 08/18 11:47
mkiWang: 斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好 08/18 11:48
mkiWang: 至少一個接近現代愛爾蘭原音一個是蓋爾文原音 08/18 11:48
y0707186: 斯卡幫我哈 08/18 11:48
http://imgur.com/x1cEFZd 你確定要?
belmontc: 斯卡0哈 <= 聽起來好色情 讓人任意填空A_A 08/18 11:48
※ 編輯: belmontc (60.249.21.145), 08/18/2017 11:50:41
brycejack: 純推斯卡幫我哈 聽起來就in 08/18 11:50
Lenarein0426: 瑪奇中譯不是出名的O嗎? 08/18 12:00
Lenarein0426: 怎麼會拿來當做參考標準 08/18 12:00
belmontc: 就說了不是瑪奇了 文章沒在看就在噴...zzz 08/18 12:02
dryadj85481: 歷史課本明明就有提過阿提拉,世界史學哪去了 08/18 12:07
cauliflower: 賽爾特神話?我知道,八連霸對吧 08/18 12:10
frog0824: 這就叫積非成是啊……至於三笠那個例子,不同東西也要扯 08/18 12:14
frog0824: zzz 08/18 12:14
naideath: 窩都亂翻 QQ 08/18 12:22
arcanite: 是齁你怎不去跟官方嘴不給我翻斯卡塔赫森氣氣 08/18 12:23
Valter: 最多人知道的翻譯不見得就對 籃球那個塞爾提克不就是 08/18 12:26
MadMagician: 金閃之前我對FF的基加美修比較熟 08/18 12:47
asce123456: 我都唸卡娜赫啦 08/18 12:49
shuten: 金閃閃中文翻譯也很多種 08/18 12:56
qn123456: 以前課本都叫他鳩格米西 08/18 13:05
dryadl88908: 我都唸師匠 08/18 13:05
susuless: 我也念師匠(樓上握手 08/18 13:11
kula0000: 上帝之鞭你沒學過?是你太混還是你老師太混 08/18 13:12
ssm3512: 好啦都你說 08/18 13:17
belmontc: 六年級高中國編本根本沒這詞吧 你哪邊看來的? 你歷史有? 08/18 13:18
e2167471: kula0000 是整天看課外書的你比較混吧ww 08/18 13:20
shihpoyen: 我不是國編本的啊XD 08/18 13:40
jerry9764: 這東西真的有這麼好吵嗎... 08/18 13:42
SCLPAL: 阿哈先生~~ 08/18 13:45
oGsMvP: 師醬 08/18 13:56
sbflight: 斯卡阿哈 我笑了XD 08/18 15:03
PrinceBamboo: mkiWang是不是完全沒看上面回文就在推? スカーサハ 08/19 02:22
PrinceBamboo: 就是從古愛爾蘭語/ska:θax/音譯的 就是斯卡薩赫/哈 08/19 02:23
PrinceBamboo: 斯卡塔赫才是錯誤翻譯 沒看上面回文那就看下面回文 08/19 02:24
PrinceBamboo: 還有原po根本就搞反被嗆渣翻譯的對象了吧 08/19 03:59