精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家都知道 之前因為作者希望全球統一用音譯 所以台灣的譯名就從「小叮噹」改成了「哆拉A夢」 一開始大家還很不習慣 覺得中文名字裡夾雜一個英文很奇怪 A夢聽起來又很A的感覺 不過改了這麼多年以後 大家也漸漸習慣了 剛剛看到有人說盜版時期曾經有將ドラえもん翻譯成「多來夢」 仔細想想 多來夢的發音跟哆拉A夢差不多, 又不會中文夾雜英文 感覺當初是不是翻成多來夢比較好? 不過哆拉A夢這名字都已經通行這麼久了 恐怕也不可能修改了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.196.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502808054.A.D7D.html
gaym19: 銅鑼衛門啦 08/15 22:42
發音不一樣啊 意義也不符合
chmod777: 寶可夢也是渣翻阿 08/15 22:42
還好啦 pokemon用英文發音就類似pok mon(寶可夢) ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:43:06
NatukiSubaru: 還好你不是翻譯www 08/15 22:43
pomelo0406: 這樣會被以為他晚上都睡不好 08/15 22:43
llzzyy01: 寶可夢明明翻得不錯 信雅達 都有 神奇寶貝才真的亂翻 08/15 22:44
llzzyy01: 哆拉A夢 真的滿亂的 中文裡硬加個英文 08/15 22:45
Owada: 阿拉桑 08/15 22:45
twodahsk: 可是這樣唱OP的時候歌詞很怪,哆拉A夢才是完整四個音 08/15 22:45
可是OP又不是唱中文...
Xhocer: 怒羅江門 08/15 22:46
knight77: 不用A難道要翻作"哆啦ㄟ夢"嗎? 08/15 22:46
mikapauli: 有被翻成"都來忙"阿 08/15 22:46
bobby4755: 都他來弄 08/15 22:46
buke: 哆啦感覺比較可愛 08/15 22:48
buke: 多來很像什麼戰鬥角色的名字 08/15 22:48
哆拉A夢很強耶 有雷射槍 空氣砲 炸彈 不然就改成「哆來夢」 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:50:38
cat5672: 哆啦A夢本來就是銅鑼衛門 你是跟怒羅江門搞混了吧 08/15 22:51
你誤會了吧 從來都不是銅鑼衛門 銅鑼衛門只是網友開玩笑的說法而已 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:52:39
furret: 那妹妹不就變蓬萊米..說錯 多來咪 08/15 22:52
Owada: 蓬萊米XDDD 08/15 22:54
holybless: 多來羅漢 08/15 22:54
z72117211: 杜列阿蒙 如何 08/15 22:54
wylscott: 多拉夢也不錯 其實三個字比四個字好記太多 08/15 22:54
wylscott: 雷歐力歐(X) 雷歐力(O) 好很多對吧 08/15 22:55
紅髮香克斯一定也是太難記 才會被改成紅髮傑克的 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:56:18
tf010714: 大雄->諾比大 小夫->斯涅歐 胖虎->吉艾安 08/15 22:55
innctu: 虎衛門 08/15 23:07
llzzyy01: 翻技安 真的很合理 不知道為何要用胖虎 08/15 23:11
可能想要全面翻新譯名吧 但大雄卻偏偏又維持沒改... ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 23:19:53
S890127: ドラえもん漢字的確可以寫成銅鑼衛門 08/15 23:31
S890127: 不過當初藤子命名的時候跟銅鑼燒無關 08/15 23:32
S890127: 官方並不是拿銅鑼燒的諧音來命名 08/15 23:32
S890127: 如果是為了念起來跟日文發音一樣的話 現在這個 08/15 23:33
S890127: 哆啦A夢的確是最接近的 我覺得沒啥問題啊 08/15 23:33
arcanite: 家庭教師多萊耶蒙 08/15 23:35
xxx15435: 多啦欸夢如何 08/15 23:35
anoymouse: 大概有個A字 原po受不了 08/15 23:37
yamato123: 靜香=西斯卡 (?) 08/15 23:44
zzz122eee: 銅鑼衛門就青文賣的書背寫的啊 08/15 23:53
cat5672: 原來如此 相較怒羅江門 銅鑼衛門太正常我還一直以為 08/15 23:57
cat5672: 哆啦A夢就是銅鑼衛門的意思 08/15 23:57
jimmy40124: 多來夢遺 08/16 00:18
nalusiya: 之前有個說法是作者希望全世界的小朋友叫小叮噹的時候 08/16 00:58
nalusiya: 不分國家語系 小叮噹都可以知道是在叫自己 所以才會堅持 08/16 00:58
nalusiya: 有個A在裡面(註:我是任性的大人 所以我叫他小叮噹) 08/16 00:58
bugbuug: ㄟ夢 08/16 01:05
PrinceBamboo: ドラえもん ドラ=銅鑼 某某えもん=某某衛門/右衛門 08/16 01:07
hinajian: 鬥來萌 08/16 01:32
hinajian: 加個A字真的不倫不類 08/16 01:33
GonFreecss: 抖拉誒孟 08/16 01:51
PrinceBamboo: 哆啦ㄟ夢變成只有台灣能用 其他華人不行 08/16 02:41
b7239921: 其實原文也是平假名片假名混著用,看起來很詭異啊 08/16 07:15
b7239921: 只是大家看了40幾年都習慣了,而我們看哆啦A夢才20年而 08/16 07:16
b7239921: 已 08/16 07:16
Anzar: http://i.imgur.com/oqvxgNw.jpg 我也是堅持只看小叮噹 08/16 08:16
Exmax1999: 哆啦欸夢好了 沒英文 音又差不多 08/16 08:36
iPolo3: 都拉欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸 08/16 10:55